Содержание последнего номера
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-35-52
Колоративы в англоязычном художественном тексте: корреляция прямых и переносных значений
Резюме:
Статья посвящена изучению корреляции прямых и переносных значением колоративов, которые употребляются в англоязычном художественном тексте на материале женской прозы, в частности, романа М. Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ служанки») (1985). В рамках анализа теоретико-методологического материала было выявлено, что колоративы в художественном тексте способствуют тому, что автор художественного текста может в имплицитной форме донести до читателя значительно больший объем информации: вызывать у реципиента определенные ассоциации, позволяет привлечь его внимание, создать наглядную, живописную художественную реальность, отличающуюся тем или иным набором красок.
В ходе анализа отобранных контекстов (более 500 фрагментов) с колоративами (516 единиц) из художественного произведения – антиутопического романа канадской писательницы М. Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ служанки») – был установлен целый ряд особенностей. В проанализированном произведении были использованы различные цвета – 10 частотных и 5 менее часто встречающихся. В рамках работы с отобранным материалом были выделены частотно встречающиеся колоративы, не имеющие переноса значения, и менее частотные вторичные колоративы с переносом значения (метафорой и метонимией). Некоторые из цветообозначений обладали только прямым значением. Весьма частотны колоративы white, red и black (почти треть имеет семантический перенос). Достаточно часто употреблены колоративы blue (половина имеет перенос семантики), pink (четвертая часть метафорична или метонимична), green и gray (половина с переносом семантики) и brown (одна пятая часть имеет семантический перенос). Отдельно автор выделяет колоративы gold(en) (с преобладанием метафор и метонимий) и silver (половина с переносом семантики), обозначающие зачастую не только цвет, но и материал, из которого тот или иной предмет сделан. В наименьшей степени представлены колоративы purple, yellow, orange, peach и ivory, для которых полностью или почти полностью не свойственны семантические переносы. В плане структуры по отношению к большинству цветов и в обоих группах колоративов преобладают однокомпонентные колоративы, однако при прямой номинации также достаточно частотны двухкомпонентные структуры. Переносное значение предполагает различные синтаксические и морфолого-синтаксические модели образования колоративов (словосложение, словосложение+суффиксация), включая образные сравнения с элементами as и like. В результате исследования прямых и переносных значений колоративов в романе М. Этвуд «The Handmaid’s Tale» («Рассказ служанки») мы приходим к выводу о разнообразии колоративов в плане семантических переносов (метафора, метонимия, метафтонимия), структуры и деривационных моделей (от простых, однокомпонентных колоративов до сложносокращенных многокомпонентных образований).
Ключевые слова: колоратив, прямое значение, переносное значение, цветономинация, художественный текст, картина мира, лингвокультурология.
Для цитирования:
Горжая А.А. Колоративы в англоязычном художественном тексте: корреляция прямых и переносных значений. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 4. С. 35–52. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-4-35-52.
Язык: русский
ISBN 2619-029X (Online)