Содержание последнего номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание последнего номера

УДК 81’25
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-140-152

Инклюзивность в переводе: размышления о предписывающем феномене




Получена: 24.01.2022 Принята: 11.02.2022 Опубликована онлайн: 25.03.2022

Резюме: В статье обсуждаются инклюзивная и эксклюзивная метрики организации перевода и межкультурной коммуникации. В современных условиях, когда в приоритете общечеловеческие ценности, предпочтение отдается инклюзивной метрике организации переводческой деятельности, что позволяет устранить двоякое толкование и вольную интерпретацию того или иного языкового явления, исключить инвективы, относящиеся к различным аспектам личностной идентичности. Среди прочих выделяется отказ от слов с нежелательными ассоциациями и коннотациями, избегание стереотипов, эвфемизмов, ложных семантических связей. Выявляются новые языковые тенденции, как небинарный подход к отражению гендера; изменения в концептуализации национальности, обозначении возраста и физического состояния личности. На конкретных примерах из венгерского и немецкого языков показывается действие инклюзивных механизмов во взаимоотношениях между различными культурами. Обосновывается, что инклюзивность, основанная на понятиях «свобода слова», «политическая корректность» и «инклюзивный язык» не предполагает отказа от своей культурной, национальной, религиозной, гендерной идентичности, от своих убеждений и ценностных ориентаций; напротив, она подразумевает восхождение метрики идентичности на новый синергийный уровень, что является основой современной стратегии переводческой деятельности. Правильный набор метрик обозначает сложности политически корректной межкультурной коммуникации, связанных с непрекращающейся эволюцией языка, различиями в культурных нормах и ценностных ориентациях, грамматическом оформлении и семантике языковых единиц, их ассоциативных связях, и может обеспечить переводчика, специалиста по межкультурной коммуникации информацией, насколько корректно, эффективно и качественно осуществлен перевод. 

Статья подготовлена по результатам обсуждения доклада на IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии и креативность в исследовании и преподавании иностранных языков и культур».

Ключевые слова: инклюзивный язык, переводческая деятельность, политическая корректность, публичный дискурс, коммуникативные практики, межкультурная коммуникация, венгерский язык, эвфемизм.

Для цитирования: Коренкси О. Инклюзивность в переводе: размышления о предписывающем феномене. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №1. С. 140–152 (на нем.).

PDF (RUS)

Язык: немецкий




Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх