Содержание последнего номера
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-140-152
Инклюзивность в переводе: размышления о предписывающем феномене
Резюме:
В статье обсуждаются инклюзивная и эксклюзивная метрики организации перевода и межкультурной коммуникации. В современных условиях, когда в приоритете общечеловеческие ценности, предпочтение отдается инклюзивной метрике организации переводческой деятельности, что позволяет устранить двоякое толкование и вольную интерпретацию того или иного языкового явления, исключить инвективы, относящиеся к различным аспектам личностной идентичности. Среди прочих выделяется отказ от слов с нежелательными ассоциациями и коннотациями, избегание стереотипов, эвфемизмов, ложных семантических связей. Выявляются новые языковые тенденции, как небинарный подход к отражению гендера; изменения в концептуализации национальности, обозначении возраста и физического состояния личности. На конкретных примерах из венгерского и немецкого языков показывается действие инклюзивных механизмов во взаимоотношениях между различными культурами. Обосновывается, что инклюзивность, основанная на понятиях «свобода слова», «политическая корректность» и «инклюзивный язык» не предполагает отказа от своей культурной, национальной, религиозной, гендерной идентичности, от своих убеждений и ценностных ориентаций; напротив, она подразумевает восхождение метрики идентичности на новый синергийный уровень, что является основой современной стратегии переводческой деятельности. Правильный набор метрик обозначает сложности политически корректной межкультурной коммуникации, связанных с непрекращающейся эволюцией языка, различиями в культурных нормах и ценностных ориентациях, грамматическом оформлении и семантике языковых единиц, их ассоциативных связях, и может обеспечить переводчика, специалиста по межкультурной коммуникации информацией, насколько корректно, эффективно и качественно осуществлен перевод.
Статья подготовлена по результатам обсуждения доклада на IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии и креативность в исследовании и преподавании иностранных языков и культур».
Ключевые слова: инклюзивный язык, переводческая деятельность, политическая корректность, публичный дискурс, коммуникативные практики, межкультурная коммуникация, венгерский язык, эвфемизм.
Для цитирования: Коренкси О. Инклюзивность в переводе: размышления о предписывающем феномене. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №1. С. 140–152 (на нем.).
Язык: немецкий
ISBN 2619-029X (Online)