Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)

УДК 81’25
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-266-279

Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)




Опубликована онлайн: 25.09.2021

Резюме: Статья посвящена проблеме выбора способов прагматической адаптации текста при переводе. Актуальность темы обусловлена необходимостью обеспечения успешности межкультурной коммуникации в условиях возросшей интенсивности и разнообразия форм международного общения. Определение прагматической адаптации текста при переводе как действий переводчика, направленных на приспособление текста переводящего языка (ПЯ) к восприятию его носителем другой культуры, не дает ответа на вопросы о том, в каких случаях и в каких пределах переводчик может и должен изменять текст ради воссоздания прагматического потенциала оригинала. Цель статьи состоит в анализе проблем, возникающих при переводе текстов, нуждающихся в прагматической адаптации, и в оценке влияния разных видов прагматической адаптации на воссоздание прагматического потенциала оригинала и на достижение возможных целей выполнения перевода. Для получения ответов на возникающие вопросы был проведен эксперимент, в ходе которого были выполнены и сопоставлены четыре перевода одного и того же текста с использованием разных средства прагматической адаптации.
Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что выбор способов и приемов прагматической адаптации определяется не типом текста или видом адаптации, как это традиционно считается, а конкретной целью, с которой перевод выполняется. Так, при переводе художественного текста, который всегда содержит в себе и фактуальную, и концептуальную, и эмоциональную, и эстетическую, и культурологическую информацию, выбор между естественностью текста, сохранением стиля автора, полнотой передачи содержания и сообщением релевантной культурологической информации – это, по сути, расстановка разных акцентов. Набор используемых переводчиком способов прагматической адаптации целиком зависит от определения приоритетов при передаче этих видов информации, иными словами – от цели выполнения перевода.

Ключевые слова: прагматическая адаптация, прагматический потенциал, оригинал, перевод, информация, реалии, цель перевода

Для цитирования: Петрова О. В. Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 266–279

PDF (RUS)

Язык: русский




Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх