Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-266-279
Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)
Резюме:
Статья посвящена проблеме выбора способов прагматической адаптации текста при переводе. Актуальность темы обусловлена необходимостью обеспечения успешности межкультурной коммуникации в условиях возросшей интенсивности и разнообразия форм международного общения. Определение прагматической адаптации текста при переводе как действий переводчика, направленных на приспособление текста переводящего языка (ПЯ) к восприятию его носителем другой культуры, не дает ответа на вопросы о том, в каких случаях и в каких пределах переводчик может и должен изменять текст ради воссоздания прагматического потенциала оригинала. Цель статьи состоит в анализе проблем, возникающих при переводе текстов, нуждающихся в прагматической адаптации, и в оценке влияния разных видов прагматической адаптации на воссоздание прагматического потенциала оригинала и на достижение возможных целей выполнения перевода. Для получения ответов на возникающие вопросы был проведен эксперимент, в ходе которого были выполнены и сопоставлены четыре перевода одного и того же текста с использованием разных средства прагматической адаптации.
Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что выбор способов и приемов прагматической адаптации определяется не типом текста или видом адаптации, как это традиционно считается, а конкретной целью, с которой перевод выполняется. Так, при переводе художественного текста, который всегда содержит в себе и фактуальную, и концептуальную, и эмоциональную, и эстетическую, и культурологическую информацию, выбор между естественностью текста, сохранением стиля автора, полнотой передачи содержания и сообщением релевантной культурологической информации – это, по сути, расстановка разных акцентов. Набор используемых переводчиком способов прагматической адаптации целиком зависит от определения приоритетов при передаче этих видов информации, иными словами – от цели выполнения перевода.
Ключевые слова: прагматическая адаптация, прагматический потенциал, оригинал, перевод, информация, реалии, цель перевода
Для цитирования: Петрова О. В. Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 266–279
Язык: русский
ISBN 2619-029X (Online)