Прагматика культурных кодов в художественном тексте
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-233-242
Прагматика культурных кодов в художественном тексте
Резюме:
В статье рассматривается прагматическая специфика репрезентации культурных кодов в художественном тексте, содержащем иноязычные вкрапления. Прагматический подход в литературоведении позволяет выявить особенности процесса декодирования авторских смыслов, их воздействие на читателя, а также описать различные языковые средства и способы кодирования художественной коммуникации в целом. Этническая идентификация, экплицированная, в том числе, и в аксиологии личности, диктует поиск глубинных закономерностей в текстах, содержащих иноязычные вкрапления. Комплексный характер такого художественного текста определяется, прежде всего, тем, что такой текст манифестирует аспекты усвоения литературной личностью культурных кодов иной национальной принадлежности. Следствием употребления таких лексических компонентов становится актуализация маркеров лингвокультуры и углубление прагматического потенциала художественного текста. Актуальность статьи определяется необходимостью установления статуса кодов культуры в организации семантического пространства художественного текста, в транслировании культурных смыслов, значимых как в индивидуально-авторской картине мира, так и в функционировании коллективного сознания нации. Целью статьи является определение прагматической специфики культурных кодов в художественном тексте, воздействующих на рецептивно-интерпретативную деятельность читателя, на примере реализации иноязычных вкраплений как маркеров культурных кодов в очерке «Кавказец» (1841) и сказке «Ашик-Кериб» (1837) М.Ю. Лермонтова. Как носитель национальной картины мира, автор художественного текста, в случае реализации определенного художественного замысла, способен воспользоваться средствами двух языков, и индивидуально-авторской картине мира такой литературной личности свойственна динамичность, определяемая репрезентацией лингвокультурных компонентов, к которым относятся и иноязычные вкрапления (безэквивалентную лексику (реалии, экзотизмы, этнографизмы)). Художественный текст, в котором представлены иноязычные вкрапления, особым образом отражает историческое, социально-политическое, культурное и этическое бытие этноса, что, в конечном счете, определяет и стремление автора к расширению эстетических возможностей культурных кодов, маркированных особым образом в таком тексте.
Ключевые слова: культурный код, индивидуально-авторская картина мира, культурные смыслы, прагматика, художественный текст, семантическое пространство художественного текста, иноязычные вкрапления
Для цитирования: Кузнецова Анна В. Прагматика культурных кодов в художественном тексте. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 233–242
Язык: русский
ISBN 2619-029X (Online)