Содержание последнего номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание последнего номера

УДК 81-26’ 347.78.034
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-93-102

Культурно-ориентированный перевод как способ трансляции археологического наследия




Получена: 26.10.23 Принята: 14.11.23 Опубликована онлайн: 25.12.23

Резюме: В статье рассматриваются актуальные вопросы перевода сопроводительных текстов музея в жанре каталога археологических предметов, датированных IV в. до н.э. по IV в. н.э., с русского на английский язык. Цель исследования заключается в обосновании релевантности применения культурно-ориентированного перевода как динамического процесса адаптации лингвокультурных концептов в коммуникативном пространстве российского музея для обеспечения трансфера культуроёмких смыслов, в том числе иноязычным получателям. Эмпирическим материалом послужил вербальный контент каталога экспонатов выставки Волгоградского областного краеведческого музея «Золото сарматов. Археология: от А до Я» на русском языке и его перевод на английский язык. В работе применялись рецептивный и сравнительно-сопоставительный методы, метод дискурс-анализа, метод обобщения словарных дефиниций, а также метод моделирования преобразующих культурных практик. 
Установлено, что культурно-ориентированный перевод является творческой деятельностью, сочетающей в себе стадии интерпретации, дистанцирования, ассимиляции, трансформации и высвобождения в значении обмена знаниями культуры. Данные стадии перевода вводят читателя в мир культурного релятивизма в отличии от мира этноцентризма, что позволяет оценить достижения других культур и народов. Описываются информативный, ассоциативно-прикладной и концепто-ориентированный принципы, соблюдение которых позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод культурно-обусловленных контекстов с сохранением эстетико-выразительной, информативной, репрезентативной и экспрессивной функций музейного текста. Наиболее частотными приемами перевода выступают транскрибирование, транслитерация, лексическое опущение, аналоговая замена, лексико-грамматическая трансформация, замена.
Культурно-ориентированный перевод наиболее релевантен в формировании представлений об иной исторической действительности, т.е. через призму восприятия другой культуры.

Ключевые слова: лингвокультура, перевод культуры, культурно-ориентированный перевод, многоязычная музейная коммуникация, каталог музея, реалии, принципы перевода.

Для цитирования: Фадеева М.Ю. Культурно-ориентированный перевод как способ трансляции археологического наследия. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. №4. С. 93–102. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-93-102

PDF (RUS)

Язык: русский




Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх