Содержание последнего номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание последнего номера

УДК 81’42+81’253+811.111
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-54-68

Вариативность переводческой рецепции кинодискурса К. Тарантино




Получена: 16.10.23 Принята: 30.10.23 Опубликована онлайн: 25.12.23

Резюме: В рамках статьи рассматривается явление вариативности переводческой рецепции кинодискурса К. Тарантино. Авторы проводят сравнительный анализ переводческих решений, примененных русскоязычными переводчиками в рамках их работы над кинофильмами К. Тарантино при передаче значимых элементов идиостиля автора. В центре внимания ставится анализ вариативности и оценка достоинств и недостатков русскоязычных переводов кинодискурса данного режиссера, в совокупности составляющих переводческую рецепцию его киноработ. Методы исследования включают метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод функционально-семантического анализа, описательный метод, метод контекстологического анализа, метод интерпретации кинотекста, а также методики количественного подсчета. В качестве материала для исследования послужили оригинальные кинотексты англоязычных фильмов К. Тарантино «Криминальное чтиво», «Бесславные ублюдки», «Омерзительная восьмерка» и «Однажды в… Голливуде» и их русскоязычные переводы. Авторы анализируют кинодиалоги и кинопроизведения К. Тарантино как основные средства невербальной и вербальной репрезентации его идиостиля. Утверждается, что кинопроизведения К. Тарантино являются значимым примером для исследования аспектов переводческой рецепции на русский язык из-за наличия у этих произведений большого пласта интертекстуальной составляющей. Подчеркивается тот факт, что интерпретация художественного текста предполагает проецирование картины мира переводчика на концептосферу транслируемого произведения, вследствие чего он становится соавтором сценария. Проанализировав эмпирический материал, авторы делают вывод о том, что вне зависимости от времени выхода киноленты, чаще всего переводчики прибегают к приемам прямого перевода, модуляции и добавления, транслируя многочисленные лексические, стилистические и прагма-семантические особенности кинодискурса К. Тарантино. Благодаря развитию информационно-телекоммуникационных технологий и по мере получения большего доступа к информации у переводчиков появились возможности для улучшения качества переводов благодаря расширению фоновых знаний в области поп-культурных и исторических реалий исходной лингвокультуры, актуализируемых в оригинальном кинодискурсе. 

Ключевые слова: переводческий прием, переводческое решение, переводческая рецепция, кинодискурс, кинофильм, вариативность рецепции, идиостиль.

Для цитирования: Корнева Я.Е., Горбунова М.А. Вариативность переводческой рецепции кинодискурса К. Тарантино. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. №4. С. 54-68. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-54-68.

PDF (RUS)

Язык: русский




Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх