«Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2020-4-169-179
«Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне
Данилова Н.К. / Тивьяева И.В. /
Резюме:
В статье рассматриваются вопросы трансляции русского культурного кода средствами лексической подсистемы португальского языка в переводах романов «Евгений Онегин», выполненных бразильскими переводчиками Дариу Морейра Кастро Алвесом (2008) и Алипиу Коррейру де Франка Нету в соавторстве с Еленой Васиной (2019). В частности, анализируются способы перевода на португальский язык русских реалий – национально окрашенных лексических единиц, выступающих носителями русского культурного кода. Цель исследования состоит в выявлении своеобразия отражения русских реалий в зеркале португальской культуры и определении ключевых факторов, детерминирующих выбор стратегии перевода авторами каждой из португальских версий «энциклопедии русской жизни». Поскольку переводы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык появились относительно недавно, их изучение в сравнительно-сопоставительной перспективе представляется своевременным и актуальным в контексте межкультурной русско-бразильской коммуникации. Для целей исследования был составлен авторский корпус параллельных текстов, в который вошли релевантные фрагменты, содержащие культурно маркированные лексические единицы. В ходе работы был использован комплекс методов, направленных на поэтапное сопоставление и анализ русских реалий и их соответствий в двух португальских переводах. Полученные результаты позволяют заключить, что авторы рассматриваемых переводов используют различные способы передачи русских реалий, а в некоторых случаях следуют диаметрально противоположным стратегиям перевода. В каждой из переводных версий «Евгения Онегина» были отмечены неудачные переводческие решения, связанные с передачей национально окрашенной русской лексики. Подобные лингвокультурные несоответствия могут стать препятствием к корректной интерпретации шедевра русской литературы бразильскими читателями.
Ключевые слова: реалии, межкультурная коммуникация, художественный перевод, стратегии перевода, форенизация, доместикация, португальский язык
Для цитирования: Данилова В.А., Тивьяева И.В. «Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №4. С. 169–179
Язык: русский
ISBN 2619-029X (Online)