Модные слова как пример межъязыковой лакунарности в различных видах профессионального дискурса (на материале английского языка)
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2020-4-104-115
Модные слова как пример межъязыковой лакунарности в различных видах профессионального дискурса (на материале английского языка)
Литвишко О. М. / Черноусова Ю.А. / О.И. Натхо /
Резюме:
Статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей «модных слов» – баззвордов и связанном с ними феноменом межъязыковой лакунарности в двух видах англоязычного профессионального дискурса –деловом и политико-правовом. Под модными словами понимается особая категория лексических единиц, которые возникают в связи с потребностью обозначения новых реалий, тенденций и веяний, а также для придания новизны уже существующим в языке явлениям. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем фактом, что модные слова представляют собой новейший пласт современной английской лексики, отражая наиболее актуальные изменения, происходящие в английском языке в настоящее время под воздействием общественно-политических процессов. Авторы обращают внимание на тесную взаимосвязь между модными словами и феноменом межъязыковой лакунарности, поскольку баззворды не имеют лаконичных соответствий в русском языке, требуя при переводе использования различных техник прямого перевода, таких как транслитерация, калькирование и пояснение. Особое внимание в работе уделяется словообразовательным моделям, согласно которым образуются модные слова. Как наиболее продуктивные в формировании баззвордов выступают такие способы, как аффиксация, аббревиация, телескопия, метафорический перенос значения. Результаты анализа фактического материала дают авторам основания полагать, что в разных типах профессионального дискурса превалируют различные словообразовательные модели, а также используются различные методы прямого перевода в процессе перевода в языковой паре английский – русский языки. Так, для политико-правового дискурса наиболее распространенными моделями словообразования являются аффиксация, аббревиация и метафорический перенос, тогда как в деловом дискурсе, наряду с аббревиацией, часто используемой моделью является телескопия. Наиболее распространенным методом перевода является пояснение, иногда в сочетании с другими методами. Например, перевод модных слов, относящихся к политико-правовой сфере, в частности, образованных методом аффиксации с использованием распространенного суффикса -ism и префикса post-, возможен в виде транслитерации неологизма. Тем не менее в дальнейшем такая транслитерированная единица неизбежно требует пояснения, которым наиболее часто выступает буквальный перевод дефиниции. Отсутствие эквивалентов модных слов в лексикографических источниках на русском языке доказывает их принадлежность к числу межъязыковых лакун.
Ключевые слова: баззворд, деловой дискурс, прямые методы перевода, лакуна, межъязыковая лакунарность, модные слова, политико-правовой дискурс, профессиональный дискурс, словообразовательные модели
Для цитирования: Литвишко О.М., Черноусова Ю.А., Натхо О.И. Модные слова как пример межъязыковой лакунарности в различных видах профессионального дискурса (на материале английского языка). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №4. С. 104–115
Язык: русский
ISBN 2619-029X (Online)