Содержание номера
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2018-2(30)-139-146
К вопросу о стратегиях перевода эпических текстов
Дьячковская В.Г. /
Резюме:
В статье рассматриваются стратегии перевода эпических текстов на материале перевода якутского героического эпоса «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык. Во введении дается краткая история переводов олонхо на языки мира. В теоретической части представлен обзор исследований по вопросам стратегий перевода в России и за рубежом. В качестве глобальных стратегий перевода рассматриваются «доместикация» и «форенизация», введенные Лоуренсом Венути, а также стратегия «золотой середины». Особое внимание уделяется лексическим проблемам перевода. Наиболее частотными локальными стратегиями преодоления лексических проблем в эпическом переводе являются транслитерация/транскрипция, калька, смешанный перевод и экспликация. Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования переводчиками-практиками в переводе эпических текстов, на курсах по «Теории и практике перевода», «Художественному переводу» и при оценке качества выполненных переводов
Ключевые слова: перевод, эпос, олонхо, стратегии перевода, форенизация, доместикация, стратегия золотой середины, глобальные и локальные стратегии
Для цитирования: Дьячковская В.Г. К вопросу о стратегиях перевода эпических текстов //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №2. С. 139–146. DOI:10.29025/2079–6021-2018-2(30)-139-146
Язык: русский
Количество показов: 378
ISBN 2619-029X (Online)