Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81-26’ 347.78.034
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-93-102

Культурно-ориентированный перевод как способ трансляции археологического наследия

Авторы: Фадеева М. Ю. 


Получена: 26.10.23 Принята: 14.11.23 Опубликована онлайн: 25.12.23

Резюме: В статье рассматриваются актуальные вопросы перевода сопроводительных текстов музея в жанре каталога археологических предметов, датированных IV в. до н.э. по IV в. н.э., с русского на английский язык. Цель исследования заключается в обосновании релевантности применения культурно-ориентированного перевода как динамического процесса адаптации лингвокультурных концептов в коммуникативном пространстве российского музея для обеспечения трансфера культуроёмких смыслов, в том числе иноязычным получателям. Эмпирическим материалом послужил вербальный контент каталога экспонатов выставки Волгоградского областного краеведческого музея «Золото сарматов. Археология: от А до Я» на русском языке и его перевод на английский язык. В работе применялись рецептивный и сравнительно-сопоставительный методы, метод дискурс-анализа, метод обобщения словарных дефиниций, а также метод моделирования преобразующих культурных практик. 
Установлено, что культурно-ориентированный перевод является творческой деятельностью, сочетающей в себе стадии интерпретации, дистанцирования, ассимиляции, трансформации и высвобождения в значении обмена знаниями культуры. Данные стадии перевода вводят читателя в мир культурного релятивизма в отличии от мира этноцентризма, что позволяет оценить достижения других культур и народов. Описываются информативный, ассоциативно-прикладной и концепто-ориентированный принципы, соблюдение которых позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод культурно-обусловленных контекстов с сохранением эстетико-выразительной, информативной, репрезентативной и экспрессивной функций музейного текста. Наиболее частотными приемами перевода выступают транскрибирование, транслитерация, лексическое опущение, аналоговая замена, лексико-грамматическая трансформация, замена.
Культурно-ориентированный перевод наиболее релевантен в формировании представлений об иной исторической действительности, т.е. через призму восприятия другой культуры.

Ключевые слова: лингвокультура, перевод культуры, культурно-ориентированный перевод, многоязычная музейная коммуникация, каталог музея, реалии, принципы перевода.

Для цитирования: Фадеева М.Ю. Культурно-ориентированный перевод как способ трансляции археологического наследия. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. №4. С. 93–102. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-93-102

For citation: Fadeeva M.Yu. Cultural translation as a method of archaeological heritage transfer. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2023, no 4, pp. 93–102. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-93-102 (In Russ.). 

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

М.Ю. Фадеева
Волгоградский государственный университет; 
400062, Российская Федерация, Волгоград, пр-т Университетский, 100; 
ORCID ID: 0000-0001-5378-8848; Web of Science Researcher ID: ABF-2667-2020; 
e-mail: fadeeva@volsu.ru


Список литературы:
1. Российский литературно-публицистический журнал «Лехаим». Доступно по: https://lechaim.ru/news/izrailskie-eksperty-sozdali-iskusstvennyj-intellekt-dlya-perevoda-drevnego-k.... Ссылка активна на 20.11.2023.
2. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. 2-е изд. испр. и доп. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив; 2016. 
3. Раку М.Г. Культура как палимпсест: роль механизмов «перевода» в раннесоветской музыкальной культуре. Музыкальная академия. 2019; 2: 104-124. 
4. Фефелов А.Ф. Взаимосвязи перевода и культуры в трактовке С. Басснетт. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014; 1: 90-97. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimosvyazi-perevoda-i-kultury-v-traktovke-s-bassnett. Ссылка активна на 19.11.2023.
5. Claramonte MC. A.V. Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. New York: Routledge; 2022. https://doi.org/10.4324/9781003267072.
6. Toury G. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins; 2012.
https://doi.org/10.1075/btl.100.
7. Герасимов Г.И. Музей как идеальное явление. Вопросы музеологии. 2020; 1: 119-132. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/muzey-kak-idealnoe-yavlenie. Ссылка активна на 16.04.2023.
8. Мишуровская О.С. Музей как один из языков культуры. Человек. Культура. Образование. 2013; 4: 13-21. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/muzey-kak-odin-iz-yazykov-kultury. Ссылка активна на 20.11.2023.
9. Neather R. Museums as Translation Zones. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. London: Routledge; 2021; 306-319.
10. Каменский С. Ю. Археологическое наследие: на пути к оживлению прошлого. Омский научный вестник. 2008; 2: 176-180. Доступно по:  https://cyberleninka.ru/article/n/arheologicheskoe-nasledie-na-puti-k-ozhivleniyu-proshlogo. Ссылка активна на 20.11.2023.
11. Maitland S. What is cultural translation? London: Bloomsbury Academic; 2017.
12. Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А.Л. Перевод в структуре ментального пространства: концептуальный подход. Язык и культура. 2013; 4: 66-76. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-strukture-mentalnogo-prostranstva-kontseptualnyy-podhod. Ссылка активна на 20.11.2023.
13. Bassnett S. Translating across cultures. British Studies in Applied Linguistics. 1998; 13: 72-85.
14. Белоглазова Е. В. Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2023; 3(22):86–96.
https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.8
15. Лаппо М. А., Пожгаи И. Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр». Научный диалог. 2022; 6(11):50-69.
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-6-50-69.  
16. Sturge K. Representing Others: Translation, Ethnography and Museum. London: Routledge; 2014.
https://doi.org/10.4324/9781315760421.
17. Рябкова И.П., Дерюгина А.А. Искусствоведческий текст как объект перевода (на материале музейных текстов на русском, английском и финском языках). Многоязычие в образовательном пространстве. 2020; 12: 135-141. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvovedcheskiy-tekst-kak-obekt-perevoda-na-materiale-muzeynyh.... Ссылка активна на 20.11.2023.


Количество показов: 94

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх