Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81’42+81’25+811.111+811.133.1
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-69-81

Социокоммуникативные характеристики веб-сайта переводческой ассоциации

Авторы: Наумова А. П. 


Получена: 25.10.23 Принята: 16.11.23 Опубликована онлайн: 25.12.23

Резюме: Статья посвящена выявлению и описанию социокоммуникативных характеристик веб-сайта переводческой ассоциации как жанра профессионального дискурса переводчиков. Актуальность работы обусловлена уверенно растущим объемом рынка переводов на мировом уровне, предъявляющим высокие требования к его участникам, в частности, переводчикам и их профессиональным компетенциям. Определяется, что контент веб-сайтов национальных переводческих ассоциаций является одним из источников отраслевой специализированной информации. В качестве материала исследования выступает контент веб-сайтов переводческих национальных объединений Великобритании, России и Франции. В работе используются метод дискурс-анализа для выделения категорий профессионального дискурса переводчиков; описательный метод, для аналитического описания институционального и людического компонентов анализируемого дискурса; метод контент-анализа для определения общей тенденции использования социкоммуникативных характеристик. Определяются принципы выделения социокоммуникативных характеристик профессионального дискурса на основе его гибридного характера. Установлено, что выявление характеристик профессионального дискурса переводчиков как примарно институционального образования целесообразно проводить по следующим параметрам: участники, цель, задачи, стратегии, тактики, хронотоп, тематика. В результате проведенного исследования установлено, что социокоммуникативными характеристиками гипержанра веб-сайта переводческой ассоциации являются: оптимизация и улучшение переводческой деятельности; профильные специалисты и простые пользователи (векторы коммуникативного взаимодействия «агент-агент» «агент-клиент»); маркирование экспертного статуса участников; экзистенциальная и фатическая социокоммуникативные стратегии, участвующие в реализации двух задач анализируемого дискурса (анализ и решение актуальных отраслевых вопросов; самопрезентация); политематичность нормативно-делового, образовательного, прикладного, новостного и рекрутингового характера; асинхронный хронотоп; использование средств языковой игры (метафоры, разговорный стиль, прецедентные тексты).

Ключевые слова: переводческий дискурс, профессиональный дискурс переводчиков, веб-сайт, профессиональный союз, переводческое объединение, социокоммуникативные характеристики, языковая игра.

Для цитирования: Наумова А.П. Социокоммуникативные характеристики веб-сайта переводческой ассоциации. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. №4. С. 69–81. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-69-81

For citation:  Naumova A.P. Social and communicative characteristics of the translation association website. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2023, no 4, pp. 69–81. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-69-81 (In Russ.).

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

А.П. Наумова
Волгоградский государственный университет; 
400062, Российская Федерация, Волгоград, проспект Университетский, 100; 
ORCID ID: 0000-0003-4002-4915;
Scopus Author ID: 57208146184; 
Web of Science Researcher ID: ABE-9358-2020; 
e-mail: anaumova9@volsu.ru


Список литературы:
1. Митягина В.А. Прагматика перевода в обеспечении многоязычия «Интернета для всех». Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. 2022; 199-202. Доступно по: http://perevod.cfuv.ru/assets/pdf/6%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%BD%D0%B0%D1%83%D.... Ссылка активна на: 14.11.2023.
2. Ширяева Т.А., Авшаров А.Г. Социокогнитивное моделирование как методологическая основа изучения делового дискурса. Вопросы когнитивной лингвистики. 2018; 1(54):94-102. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2018-1-94-102.
3. Danyushina Y.V. Governance and Business Communication. Research Result. 2015; 1(1):79-86. Available at: http://rrpedagogy.ru/media/pedagogy/2015/1/%D0%94%D0%B0%D0%BD%D1%8E%D1% 88%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%AE%D0%92.pdf. Accessed November 14, 2023.
4. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C. Business Discourse. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2013. Доступно по: https://archive.org/details/businessdiscours0000barg. Ссылка активна на: 14.11.2023.
5. Стеблецова А.О. Электронное письмо в дискурсе оперативного взаимодействия: особенности современной деловой коммуникации. Коммуникативные исследования. 2022; 3(9):614-624. https://doi.org/10.24147/2413-6182.2022.9(3).614-624.
6. Koester A. Workplace discourse. London, New York: Continuum, 2010. Доступно по: https://archive.org/details/workplacediscour0000koes. Ссылка активна на: 14.11.2023.
7. Sarangi S., Roberts C. Talk, Work and Institutional Order. Berlin ; New York: Mouton de Gruyter, 1999. Доступно по: https://books.google.ru/books?id=e_tFXRJXPxgC&pg=PA1&hl=ru&source=gbs_toc_r&.... Ссылка активна на: 14.11.2023.
8. Гусейнова И.А. Институциональная коммуникация как пространство гетерогенности. Языковое творчество в динамике семиотических измерений. Москва: Рема; 2011:162-197. Доступно по: https://lib.tsu.ru/mminfo/2014/000425806/000425806.pdf. Ссылка активна на: 14.11.2023.
9. Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: профильные признаки. Гуманитарные и социальные науки. 2016; 6:179-182. Доступно по: http://hses-online.ru/2016/06/023.pdf. Ссылка активна на: 14.11.2023.
10. Gunnarsson B.-L., Linell P., Nordberg B. The Construction of Professional Discourse. London, New York: Routledge; 2014. Доступно по: https://books.google.ru/books/about/The_Construction_of_Professional_Discour.html?hl=ru&id=U.... Ссылка активна на: 14.11.2023.
11. Kong K. Professional Discourse. Cambridge: Cambridge University Press; 2014. Доступно по: https://www.perlego.com/book/4225444/professional-discourse-pdf. Ссылка активна на: 14.11.2023.
12. Linell P. Approaching dialogue: Talk, interaction and contexts in dialogical perspectives. Amsterdam: John Benjamins; 1998. Доступно по: https://archive.org/details/approachingdialo0003line. Ссылка активна на: 14.11.2023.
13. Катермина В.В., Ширяева Т.А. Лингвосемиотические характеристики метафоры в профессиональном дискурсе. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023; 1:47-58. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-1-47-58.
14. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике. Вестник МГЛУ. 2004; 499:181.
15. Куницына Е.Ю. Шекспир – игра – перевод. Иркутск: Изд-во ИГЛУ; 2009. Доступно по: https://rucont.ru/file.ashx?guid=4ab8878b-c33a-45c4-ab15-ab37afeed7d1. Ссылка активна на: 14.11.2023.
16. Кушнина Л.В. Переводоведческий дискурс в России: традиции и современность. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2013; 8(50):10-16. Доступно по: https://vestnik.pstu.ru/get/_res/fs/file.pdf/2855/%CA%F3%F8%ED%E8%ED%E0+%CB.%C2.+%CF%C5%D0%C5%C2%CE%.... Ссылка активна на: 14.11.2023.
17. Кушнина Л.В., Аликина Е.В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010; 4(10):46-51. Доступно по: http://www.rfp.psu.ru/archive/4.2010/kushnina_alikina.pdf. Ссылка активна на: 14.11.2023.
18. Власенко С.В. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015; 2:124-144. Доступно по: http://www.vestnik-translation.ru/upload/iblock/250/2015_2.pdf. Ссылка активна на: 14.11.2023.
19. Новикова Э.Ю., Наумова А.П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2021; 3(20):5-17. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.1.
20. Костикова О.И. Романские традиции переводческой критики: от древнеримских ораторов до Шатобриана. Древняя и Новая Романия. 2014; 2 (14):340-360. Доступно по: https://istina.msu.ru/publications/article/8576029/?ysclid=lp60igxuwr945247476. Ссылка активна на: 14.11.2023.
21. Дымант Ю.А., Кашкин В.Б., Княжева Е.А. Метакоммуникция переводчика в переводе и автопереводе. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014; 4:103-108. Доступно по: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2014/04/2014-04-22.pdf. Ссылка активна на: 14.11.2023.
22. Frías J.Y. Au seuil de la traduction: la paratraduction. Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels. 2010; 3:287-316. Доступно по: http://www.joseyustefrias.com/wp-content/uploads/2010/01/Au-seuil-de-la-traduction_la-paratraduction.... Ссылка активна на: 14.11.2023.
23. Остапенко Д.И. Характеристика переводческих примечаний к роману Дж. Фаулза «Любовница французского лейтенанта». Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021; 7(849):208-219. https://doi.org/10.52070/2542-2197_2021_7_849_208.
24. Новикова Э.Ю. Компетентностный профиль переводчика эпохи 4.0: презентационная компетенция. Вестник Томского государственного университета. 2021; 466:165-172. https://doi.org/ 10.17223/15617793/466/20.


Количество показов: 135

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх