Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81’42+81’253+811.111
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-54-68

Вариативность переводческой рецепции кинодискурса К. Тарантино

Авторы: Корнева Я. Е., Горбунова М. А. 


Получена: 16.10.23 Принята: 30.10.23 Опубликована онлайн: 25.12.23

Резюме: В рамках статьи рассматривается явление вариативности переводческой рецепции кинодискурса К. Тарантино. Авторы проводят сравнительный анализ переводческих решений, примененных русскоязычными переводчиками в рамках их работы над кинофильмами К. Тарантино при передаче значимых элементов идиостиля автора. В центре внимания ставится анализ вариативности и оценка достоинств и недостатков русскоязычных переводов кинодискурса данного режиссера, в совокупности составляющих переводческую рецепцию его киноработ. Методы исследования включают метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод функционально-семантического анализа, описательный метод, метод контекстологического анализа, метод интерпретации кинотекста, а также методики количественного подсчета. В качестве материала для исследования послужили оригинальные кинотексты англоязычных фильмов К. Тарантино «Криминальное чтиво», «Бесславные ублюдки», «Омерзительная восьмерка» и «Однажды в… Голливуде» и их русскоязычные переводы. Авторы анализируют кинодиалоги и кинопроизведения К. Тарантино как основные средства невербальной и вербальной репрезентации его идиостиля. Утверждается, что кинопроизведения К. Тарантино являются значимым примером для исследования аспектов переводческой рецепции на русский язык из-за наличия у этих произведений большого пласта интертекстуальной составляющей. Подчеркивается тот факт, что интерпретация художественного текста предполагает проецирование картины мира переводчика на концептосферу транслируемого произведения, вследствие чего он становится соавтором сценария. Проанализировав эмпирический материал, авторы делают вывод о том, что вне зависимости от времени выхода киноленты, чаще всего переводчики прибегают к приемам прямого перевода, модуляции и добавления, транслируя многочисленные лексические, стилистические и прагма-семантические особенности кинодискурса К. Тарантино. Благодаря развитию информационно-телекоммуникационных технологий и по мере получения большего доступа к информации у переводчиков появились возможности для улучшения качества переводов благодаря расширению фоновых знаний в области поп-культурных и исторических реалий исходной лингвокультуры, актуализируемых в оригинальном кинодискурсе. 

Ключевые слова: переводческий прием, переводческое решение, переводческая рецепция, кинодискурс, кинофильм, вариативность рецепции, идиостиль.

Для цитирования: Корнева Я.Е., Горбунова М.А. Вариативность переводческой рецепции кинодискурса К. Тарантино. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. №4. С. 54-68. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-54-68.

For citation: Kornyeva Ya.Ye., Gorbunova M.A. Variation of translation reception of Q. Tarantino’s film discourse. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2023, no 4, pp. 54-68. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-54-68 (In Russ.). 

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

Я.Е. Корнева1, *М.А. Горбунова2
1 Новороссийский филиал Пятигорского государственного университета; 
353920, Российская Федерация, Новороссийск, ул. Куникова, 47б; 
2Пятигорский государственный университет; 
357532, Российская Федерация, Пятигорск, пр. Калинина, 9; 
1ORCID ID: 0009-0000-3799-5951
2ORCID ID: 0000-0002-6963-0030; 2Scopus Author ID: 57224894501; 
*e-mail: gorbunova-ma@pgu.ru


Список литературы:
1. Ощепков А.Р., Луков В.А. Межкультурная рецепция: русский Пруст. Знание. Понимание. Умение. 2006; 3. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-retseptsiya-russkiy-prust. Ссылка активна на 01.11.2023.
2. Gambier Y. Audiovisual Translation and Reception. Slovo.ru: Baltic accent. 2019; 10: 52-68. Доступно по: http://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-4. Ссылка активна на 01.11.2023.
3. Abueva M.S.-S., Alimuradov O.A., Gatsaeva A.B., Razduev A.V. Revisiting Subjective Structure of the Phenomenon of Translation Reception. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. 2020: 2765-2771. EDN KNVVIW. Доступно по: http://doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.365. Ссылка активна на 01.11.2023.
4. Алимурадов О.А., Тасуева С.И., Исмаилова В.Ш. Некоторые аспекты переводческой рецепции романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в англоязычной лингвокультуре (на материале переводов ХХ века). Вестник Пятигорского государственного университета. 2018; 3: 175-182. EDN ZAOAYH. Доступно по: https://upload.pgu.ru/iblock/dd5/Annotatsii-na-sayt-po-_3-2018_27.pdf. Ссылка активна на 01.11.2023.
5. McAuley T.E. Audience Attitude and Translation Reception: The Case of Genji Monogatari. Babel. 2015; 61 (2): 219-241. Доступно по: https://eprints.whiterose.ac.uk/91002/1/Audience%20Attitude_Babel.pdf. Ссылка активна на 01.11.2023.
6. Федорова И.К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода). Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015; 1 (29). Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-retseptsii-perevodnogo-teksta-kak-metod-issledovaniya-v-.... Ссылка активна на 01.11.2023.
7. Попова Т.Г. Процесс перевода во взаимодействии культур. Личность. Культура. Общество. 2011; 63-64: 197-204. Доступно по: https://lko.ru/2021/08/25/2011_13_2_63_64/. Ссылка активна на 01.11.2023.
8. Сургай Ю.В. Интердискурсивность кинотекста в межкультурном аспекте. Saint-Louis: Publishing House Science and Innovation, 2015. 206 с. Доступно по: https://www.alib.ru/au-surgaj/nm-interdiskursivnostnmn_kinoteksta_mezhkulnmnturnom_aspekte/. Ссылка активна на 01.11.2023.
9. Алимурадов ОА., Григорьева НВ. Интеракциональная природа дискурса и некоторые критерии его осмысленности. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2009;2(4):31-37. Доступно по: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2009_2_06.pdf. Ссылка активна на 01.11.2023.
10. Zaichenko S. Film Discourse As A Powerful Form Of Media And Its Multi-Semiotic Features. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Journalistic Text in a New Technological Environment: Achievements and Problems. 2019; 66: 629-635. Доступно по: https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.08.02.74. Ссылка активна на 01.11.2023.
11. Erkaeva DB. Film Discourse in the Contemporary World: Semiotics and Analysis. Indonesian Journal of Innovation Studies. 2022;18. Доступно по: https://doi.org/10.21070/ijins.v18i.594. Ссылка активна на 01.11.2023.
12. Kacmarova A. Exploring film dialogue discourse. Discourse and Interaction. 2014;7(1). Доступно по: https://doi.org/10.5817/DI2014-1-67. Ссылка активна на 01.11.2023.
13. Алимурадов ОА., Гукосьянц ОЮ. Типы корреляций вербального и иконического компонентов в конфликтогенных поликодовых текстах (на материале анализа демотиваторов, посвященных движениям и субкультурам деструктивного характера). Вестник Пятигорского государственного университета. 2022; 3: 226-231. Доступно по: http://doi.org/10.53531/25420747_2022_3_226. Ссылка активна на 01.11.2023. 
14. The Oxford History of World Cinema. Ed. by G. Nowell-Smith. Oxford: Oxford University Press, 1996: 824. Доступно по: https://www.academia.edu/35248400/The_Oxford_History_of_World_Cinema. Ссылка активна на 01.11.2023. 
15. Nama A. Race on the QT: Blackness and the Films of Quentin Tarantino. Austin: The University of Texas Press, 2015: 169. Доступно по: https://journals.openedition.org/transatlantica/8195?lang=en. Ссылка активна на 01.11.2023.


Количество показов: 103

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх