Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81’42+81’255+811.111
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-39-53

Переводческие решения, использованные при бинарном и интерсемиотическом переводе графического романа о вселенной Marvel

Авторы: Алимурадов О. А., Шубитидзе В. З., Хакиева З. У. 


Получена: 09.10.23 Принята: 23.10.23 Опубликована онлайн: 25.12.23

Резюме: В рамках статьи рассматриваются ключевые переводческие решения, которые были применены переводчиками при бинарном и интерсемиотическом переводе (экранизации) графического романа о вселенной Marvel. Объектом изучения являются окказионализмы, сниженная лексика и звукоподражания в графическом романе «Люди X: Битва атома» / «X-Men: Battle of the Atom» как одном из наиболее популярных в рамках анализируемой вселенной. В рамках исследования применяются такие лингвистические методы, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод структурно-семантического анализа, описательный метод, метод сравнительного анализа, метод сопоставительного анализа, а также методики количественного подсчета. Авторы проводят сопоставительный переводоведческий анализ перевода и оригинала комикса «Люди X: Битва атома» / «X-Men: Battle of the Atom», в ходе которого выявляют окказиональные единицы и распределяют их по тематическим группам. В рамках исследования выделяются основные типы звукоподражания, типичные для англоязычных графических романов. Проводятся исчисление и анализ переводческих решений, применяемых при передаче используемых в комиксах ономатопов на русский язык. Уделено внимание основным видам стилистически сниженной лексики – вульгаризмам и бранным выражениям (ругательствам), которые также рассматриваются в плане перевода с английского языка на русский. При анализе трансформаций вербальной составляющей графического романа при его интерсемиотическом переводе (экранизации) авторы концентрируют внимание на окказиональной лексике, так как в данном типе перевода наблюдаются соответствия только для окказионализмов. Сниженная лексика в экранизации подвергается опущению, а при переводе ономатопеи вербальный компонент переходит в звуковой компонент кинотекста. При интерсемиотическом переводе только часть окказионализмов сохраняется, что обусловлено сокращением числа персонажей и значимых локаций.

Ключевые слова: художественный перевод, поликодовый текст, переводческое решение, бинарный перевод, интерсемиотический перевод, графический роман, вселенная Marvel. 

Для цитирования: Алимурадов О.А., Шубитидзе В.З., Хакиева З.У. Переводческие решения, использованные при бинарном и интерсемиотическом переводе графического романа о вселенной Marvel. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. №4. С. 39–53. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-39-53.

For citation: Alimuradov O.A., Shubitidze V.Z., Khakiyeva Z.U. Translation solutions used in the binary and intersemiotic translation of the graphic novel about the Marvel universe. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2023, no 4, pp. 39–53. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-4-39-53 (In Russ.). 

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

*О.А. Алимурадов1, В.З. Шубитидзе2, З.У. Хакиева3 4
1Пятигорский государственный университет; 
357532, Российская Федерация, Пятигорск, пр. Калинина, 9; 
2 Новороссийский филиал Пятигорского государственного университета; 
353920, Российская Федерация, Новороссийск, ул. Куникова, 47б; 
3Чеченский государственный университет им. А.А. Кадырова; 
364024, Российская Федерация, Грозный, ул. А. Шерипова, 32;
4Чеченский государственный педагогический университет; 
364024, г. Грозный, пр. Исаева, 62, Россия
1ORCID ID: 0000-0002-8686-8374; 2ORCID ID: 0009-0005-1107-2717;
3ORCID ID: 0000-0001-8323-589X$; 1Scopus Author ID: 56998720300;
*e-mail: alimuole@mail.ru


Список литературы:
1. Kabakov V.V., Arbeláez-Campillo D.F. Text and Typological Characteristics of the Traditional Humorous Graphic Novel. Laplage em Revista. 2021;7:392-396. Доступно по: http://doi.org/10.24115/S2446-62202021731314p.392-396. Ссылка активна на 01.11.2023.
2. Дубовицкая Л.В. Знаковость креолизованного текста письменной коммуникации. Вестник Московского государственного областного университета. 2012;2:24-30. Доступно по: http://evestnik-mgou.ru/Articles/Doc/190. Ссылка активна на 01.11.2023.
3. Алимурадов О.А., Гукосьянц О.Ю. Типы корреляций вербального и иконического компонентов в конфликтогенных поликодовых текстах (на материале анализа демотиваторов, посвященных движениям и субкультурам деструктивного характера). Вестник Пятигорского государственного университета. 2022;3:226-231. Доступно по: http://doi.org/10.53531/25420747_2022_3_226. Ссылка активна на 01.11.2023.
4. Kuchina S.A. Visual and Graphic Components of Electronic Literary Polycode Texts. Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 2019;333:238-242. Доступно по: https://www.atlantis-press.com/article/125913395.pdf. Ссылка активна на 01.11.2023.
5. Castro-Ramirez N., Wiater A. Traduire l’histoire: entre paroles et images. Studia Romanica Posnaniensia. 2021;48(4):7-20. Доступно по: https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.001. Ссылка активна на 01.11.2023.
6. Kiose M.I. Linguistic creativity and discourse profiles of English language children’s novels. Russian Journal of Linguistics. 2021;25(1):147-164. Доступно по: http://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-147-164. Ссылка активна на 01.11.2023.
7. Zykova I.V. Linguistic creativity and multimodal tropes in cinematic discourse. Russian Journal of Linguistics. 2023;27(2):334-362. Доступно по: https://doi.org/10.22363/2687-0088-33206. Ссылка активна на 01.11.2023.
8. Несветайло Ю.Н. Трактовка понятий «нелогизм» и «окказионализм» в современной научной парадигме. Вестник Ставропольского государственного университета. 2008;55:144-148. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/traktovka-ponyatiy-nelogizm-i-okkazionalizm-v-sovremennoy-nauchnoy.... Ссылка активна на 01.11.2023.
9. Лаврова Н.А. К вопросу о неологической лексике и о месте контаминантов среди неолексем. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010;9:230-234. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-neologicheskoy-leksike-i-o-meste-kontaminantov-sredi-n.... Ссылка активна на 01.11.2023.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000:2292. Доступно по: https://lib.sibnet.ru/book/7034/?ysclid=loxa0slpvw514438274. Ссылка активна на 01.11.2023. 
11. Алимурадов О.А. Сущностная характеристика лингвокреативности и уровни ее манифестации в кинодискурсе. Новые подходы к анализу структуры и семантики дискурса и терминологических систем: коллективная монография. Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 2023: 56-77. EDN ZZGRDM. Печатный экземпляр.
12. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010: 562. Доступно по: https://obuchalka.org/20190130106655/polnii-slovar-lingvisticheskih-terminov-matveeva-t-v-2010.html. Ссылка активна на 01.11.2023.
13. Крашенинникова Н.А., Егорова Э.В., Крашенинникова Е.И. Форенизация и доместикация в переводе текстов туристской направленности. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета: Проблемы языкознания и педагогики. 2022;2: 56-66. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/forenizatsiya-i-domestikatsiya-v-perevode-tekstov-turistskoy-napra.... Ссылка активна на 01.11.2023.
14. Ещеркин А.С., Кириллов А.Г. Сравнительный анализ английской и японской ономатопоэтической лексики в поликодовых текстах (на материале комиксов и манга). Вестник международного института рынка. 2017;1:116-118. Доступно по: https://zaoch.imi-samara.ru/wp-content/uploads/2015/05/17_Eshcherkin_Kirillov_116-122.pdf. Ссылка активна на 01.11.2023.
15. Hörmann H. Imitation of Sound, Sound Symbolism, Expression. Psycholinguistics. N.Y.: Springer, 1979:185-200. Доступно по: https://doi.org/10.1007/978-1-4612-6211-4_9. Ссылка активна на 01.11.2023.
16. Прийтенко Е.Г. Характеризующая функция собственных имен в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени». Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2012; 2(18):78-85. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/harakterizuyuschaya-funktsiya-sobstvennyh-imen-v-romane-m-prusta-v.... Ссылка активна на 01.11.2023.
17. Кудинова Т.А. Стандарт и субстандарт в языке: к обоснованию понятий. Научная мысль Кавказа. 2010;3:136-140. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/standart-i-substandart-v-yazyke-k-obosnovaniyu-ponyatiy. Ссылка активна на 01.11.2023.
18. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков. Вопросы языкознания. 1992;3:94-105. Доступно по: https://vja.ruslang.ru/ru/archive/1992-3/94-105. Ссылка активна на 01.11.2023.
19. Widawski M. African American Slang: A Linguistic Description. Cambridge: Cambridge University Press, 2015:296. Доступно по: https://www.researchgate.net/publication/276920882_African_American_Slang_A_Linguistic_Description. Ссылка активна на 01.11.2023.


Количество показов: 98

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх