Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81’25:347.961.4
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-3-42-53

Стратегии и приемы перевода международно-правовых документов

Авторы: Большакова М.Г.


Получена: 20.07.2023 Принята: 01.08.2023 Опубликована онлайн: 25.09.2023

Резюме: В статье рассматриваются актуальные вопросы перевода текстов международно-правовых документов в языковой паре английский-русский языки. Определяются стратегии перевода, отвечающие основным принципам перевода, следование которым позволяет достичь точности при переводе специальных юридических текстов. В работе используются такие методы исследования, как контекстуальный анализ, описательный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, дефиниционный анализ, дистрибутивный анализ. Выявляются факторы, затрудняющие перевод юридических текстов, среди которых пополнение юридической терминосистемы терминами-неологизмами, насыщенность текстов специализированной юридической терминологией и терминологией смежных областей знания. Устанавливается важность владения переводчиком специализированными знаниями, высоким уровнем переводческой и лингвокультурной компетенции, что поможет избежать искажения смысла и нарушения логики изложения при переводе с английского на русский язык. Выявляются переводческие приемы, используемые при переводе юридических текстов, выбор которых детерминирован проанализированными принципами и стратегиями перевода. Материалом исследования выступают англоязычные тексты деклараций саммитов международной организации БРИКС и их официальные переводные русскоязычные версии. В результате проведенного исследования установлено, что принципы перевода документов международно-правовой тематики соответствуют классическим принципам перевода, поскольку требуют от переводчика хорошего понимания содержания текста, высокого уровня владения языком оригинала и языком перевода, сохранения в переводе коммуникативного намерения автора. Научная новизна исследования заключается в выявлении еще одного принципа перевода, на который следует ориентироваться переводчику при выборе стратегии и приемов перевода международно-правовых текстов, в частности, принципа междисциплинарности. Автор также выявляет главные переводческие приемы, использование которых позволяет достичь эквивалентности и адекватности при переводе юридических текстов. Исследование вносит вклад в развитие теории и практики перевода, профессионально-ориентированного перевода, специального перевода. В перспективе планируется провести сравнительные исследования, направленные на выявление принципов, стратегий и приемов перевода юридических текстов, относящихся к сферам гражданского и уголовного права.

Ключевые слова: юридический текст, принципы перевода, стратегии перевода, переводческие трансформации, английский язык, неологизм.

Для цитирования: Большакова М.Г. Стратегии и приемы перевода международно-правовых документов. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. №3. С. 42–53. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-3-42-53.

For citation: Bolshakova M.G. Strategies and Techniques of the Translation of International Law Documents. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2023, no 3, pp. 42–53. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-3-42-53 (In Russ.).

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

М.Г. Большакова
Севастопольский государственный университет;
299053, Российская Федерация, Севастополь, ул. Университетская, 33; 
ORCID ID: 0000-0001-9757-0162; Web of Science Researcher ID:
 ADJ-3556-2022; Scopus Author ID: 57222616194;
e-mail: marie-mary@yandex.ru


Список литературы:
1. Ягья В.С., Блинова Н.В. Английский язык как фактор мировой политики. Вестник Санкт-Петербургского университета. Философия. Политология. Социология. Психология. Право. Международные отношения. 2007;6(4):102-107. Доступно по: http://vestnik.spbu.ru/pdf07/s06/s06v4_07_S.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
2. Кондратьев П.Б. Проблема несовпадения смыслового объема юридических терминов и их эквивалентов в русском и английском языках права. Балтийский гуманитарный журнал. 2019; 2(27): 260-263. Доступно по: https://landrailbgz.ru/wp-content/uploads/2023/04/BGZ-2019-2.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
3. Королева Е.В., Сенченко Е.А. Неологизмы терминологического поля «правоохранительная деятельность» в русском и английском языках. Мир науки. Социология, филология, культурология. 2018;4(9). Доступно по: https://sfk-mn.ru/PDF/14FLSK418.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
4. Куракина С.Н. Образование семантических неологизмов как способ реализации принципа концептуальной автономии права Евросоюза. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014; 6(36): 104-106. Доступно по: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_6-2_29.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
5. Khizhnyak S.P. Proper Names in the legal terminology of the English language. International Journal for the Semiotics of Law. 2020;3(33):543-558. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09683-z.
6. Alontseva N.V., Ermishin Y.A. Special aspects of working with the lexical level of legal discourse texts in the English and Russian languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2018;2(9):365-378. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-365-378.
7. Чикнаверова К.Г., Воевода Е.В. Диапаронимы в текстах по специальности как потенциальные причины ошибок на лексико-семантическом уровне при обучении иностранному языку для специальных целей. Вестник Томского государственного университета. 2021;471:205-214. https://doi.org/10.17223/15617793/471/24.
8. Левитан К.М., Югова М.А. Некоторые вопросы дидактики юридического перевода. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019;4:60-72. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2019.4.6
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения; 1975. Доступно по: http://lib.ysu.am/open_books/293730.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк.; 1990. Доступно по: http://library.lgaki.info:404/2017/Комиссаров%20В_Теория%20перевода.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
11. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Современные проблемы общей теории перевода. Вестник Брянского государственного университета. 2017; 1(31):297-301. Доступно по: http://vestnik-brgu.ru/wp-content/numbers/v2017_1.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения; 1974. Доступно по: https://vk.com/doc102776148_489947698?hash=IVwwgPIJlNoeuLIu8RBUfsHVGNjBrXxHarRgSbM7rac. Ссылка активна на 25.07.2023.
13. Catford J.C. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press; 1965. Доступно по: https://archive.org/details/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965. Ссылка активна на 25.07.2023.
14. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1984. https://doi.org/10.1515/9783111351919.
15. Snell-Hornby M. Übersetzen, Sprache, Kultur. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen, 1994: 9-29. https://doi.org/10.1515/infodaf-1987-145-680.
16. Popova O.I., Volkova I.D., Fadeeva M.Yu. Localization and internationalization of texts of the media discourse. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. 2021;3(20):45-54. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.4.
17. Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Поэтическая трансляция как герменевтический диалог переводчика с исходным текстом (опыт интерпретации разновременных переводов «Казачьей колыбельной песни» М.Ю. Лермонтова). Вестник Волгоградского государственного университета. Языкознание. 2023;3(22):97–107. Доступно по: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.9.
18. Трегубова Ю.А. Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык. Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020;1(6):108-118. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-10.
19. Yessentemirova A.M., Urazaeva K.B., Petkova S. Genre features rendering of W. Wordsworth’s sonnet in Russian translations: accuracy criteria. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2023; 7(16): 1240-1251. Доступно по: https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/150832. Ссылка активна на 25.07.2023.
20. Аль-Фоади Р.А., Зарытовская В.Н., Аль-Рознамачи Р.Х. Словообразовательная мотивация в русском и арабском языках и ее роль в достижении переводческой эквивалентности. Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021; 3(12): 652-668. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-3-652-668.
21. Рябцева Н.К. Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода. Научный диалог. 2021;8:87-111. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-8-87-111.
22. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО; 2001: 224. Доступно по: https://pma.knigogid.ru/books/1156898-vvedenie-v-perevodovedenie/toread. Ссылка активна на 25.07.2023.
23. Joseph J.E. Indeterminacy, translation and the law. In: M. Morris (ed.). Translation and the law. John Benjamins Publishing Company; 1995:13-26. Доступно по: https://books.google.ru/books?id=MW5IAAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru&sour.... Ссылка активна на 25.07.2023.
24. Хижняк С.П. Юридический перевод как вид специального перевода. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022; 3: 20-30. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2022.3.2.
25. Литвишко О. М. Структурные особенности биграмм-коллокаций в международных юридических документах. Вестник Волгоградского государственного университета. Языкознание. 2019;2(18):37-47. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.2.4.
26. Литвишко О.М, Милетова Е.В. Социокогнитивное моделирование дискурса гражданского права: лексико-семантический аспект. Когнитивные исследования языка. 2019;37:770-775. Доступно по: https://nnov.hse.ru/mirror/pubs/share/direct/266828046. Ссылка активна на 25.07.2023.
27. Litvishko O., Miletova E. Structural peculiarities of terminological system of international law (based on ILO conventions). The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019; LVIII – SCTCMG: 2324-2335. https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.03.02.268.
28. Лутеро Т. Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко). Научный диалог. 2017;6:59-71. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-6-59-71.
29. Большакова М.Г., Руденко Н.С. Лексические трансформации при переводе юридической лексики. Теория языка и межкультурная коммуникация. 2023;2(49):35-44. Доступно по: https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/4897/. Ссылка активна на 25.07.2023.
30. Айвазян Н.Б., Гарамян А.В., Литвишко О.М. Терминологические лакуны в контексте дигитализации англоязычной терминосистемы уголовного права. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022; 2: 43-53. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-2-43-53.
31. Кондрашова Н.В. Принципы профессиональной коммуникации и некоторые аспекты обучения специальному переводу. Проблемы современного педагогического образования. 2021; 1(72): 153-156. Доступно по: https://gpa.cfuv.ru/attachments/article/5212/Выпуск%2072%20часть%201,%202021%20год.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
32. Ракшина Т.Е. Стратегии перевода юридических текстов. Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022; 12(4): 174-177. Доступно по: http://intjournal.ru/wp-content/uploads/2023/02/Rakshina5.pdf. Ссылка активна на 25.07.2023.
33. Крашенинникова Н.А., Егорова Н.В., Крашенинникова Е.И. Форенизация и доместикация в переводе текстов туристской направленности. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022;2:56-66. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2022.2.5.


Количество показов: 196

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх