Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81.26-347.78.034
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-3-154-168

Analyse der Wiedergabe von Kulturspezifika des politischen Mediendiskurses von angehenden Diplomaten und Journalisten. Анализ передачи значения реалий политического медиадискурса будущими дипломатами и журналистами (In Germ.)

Авторы: М.А. Чигашева, Ж.Д. Егорова, В.В. Беликов


Получена: 18.07.2022 Принята: 11.08.2022 Опубликована онлайн: 25.09.2022

Резюме: В статье рассматриваются некоторые черты межкультурной коммуникации в профессиональной сфере деятельности «политика». Анализируются реалии немецкоязычного политического медиадискурса, определяется их языковая специфика и связанные с этим переводческие трудности при передаче их значения на русский язык, а также значимость переводческой компетенции для специалистов-международников. Данное исследование отражает современную тенденцию изучения языка профессии, что обусловливает его актуальность. Исследование было направлено на выявление трудностей, с которыми сталкиваются будущие дипломаты и журналисты при решении практических задач, в частности в процессе перевода профессионально-ориентированных текстов. В ходе исследования привлекались методы анализа научной литературы, описания, анкетирования и опроса, количественной обработки, систематизации полученных данных.
Для достижения поставленной цели проводилось эмпирическое исследование, в котором приняли участие 57 магистрантов МГИМО МИД России: будущие дипломаты (65 %) и журналисты (35 %). Материалом послужили шесть текстов немецкоязычных онлайн-изданий Süddeutsche Zeitung, Die Welt, Der Spiegel, Deutsche Welle, а также веб-сайта германского бундестага для молодежной аудитории mitmischen.de. Основное внимание обращалось на передачу значения специфических реалий на русский язык, выраженных именами собственными (антропонимы, топонимы, официонимы, политонимы и т.д.), всего 56 единиц. Ошибочные соответствия были распределены по группам в соответствии с классификацией К. Норд: прагматические, культурологические и формальные ошибки. При помощи количественного анализа установлено, что бóльшую часть составляют культурологические ошибки. Причиной является отсутствие соотносимых денотатов в обеих культурах и недостаточное отражение специфических понятий в лексикографических источниках. Возможным решением для преодоления возникающих сложностей представляется создание цифрового справочника реалий политического дискурса. 

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, профессиональная коммуникация, политический медиадискурс, перевод, реалии. 

Для цитирования: Чигашева М.А., Егорова Ж.Д., Беликов В.В. Анализ передачи значения реалий политического медиадискурса будущими дипломатами и журналистами. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 3. С. 154–168.

PDF (GER)

Язык: немецкий


Об авторе:

*М.А. Чигашева1, Ж.Д. Егорова2, В.В. Беликов3
Московский государственный институт международных отношений, 
119454, Российская Федерация, Москва, Проспект Вернадского, 76;
1ORCID ID: 0000-0003-1423-5479; 2ORCID ID: 0000-0001-7732-0342
3ORCID ID: 0000-0003-3982-9206;
 1Scopus Author ID: 57220201657;
1Web of Science Researcher ID: AAP-4748-2020;
2 Web of Science Researcher ID: AAS-9862-2021;
3 Web of Science Researcher ID: AAX-3056-2021;
*e-mail: mchigasheva@mail.ru


Список литературы:
1. Li J. Einfluss von Kultur und Fachdenken auf offizielle Tourismus-Reports: Eine interlingual-kontrastive Untersuchung im Deutschen und Chinesischen. Lebende Sprachen. 2021; 66(1):109-129. https://doi.org/10.1515/les-2021-0005.
2. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. Иностранные языки в школе. 1997; 3:13-18. Доступно по: https://naukarus.com/realii-v-kulture-i-yazyke-realiya-predmet-i-realiya-slovo. Ссылка активна на 08.05.2022.
3. Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1979.
4. Kutz W. Zur Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Hrsg. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981:106-139.
5. Kujamäki P. Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. Übersetzung. Translation. Traduction. Hrsg. Berlin, 2004:920-925. https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.13.920.
6. Markstein E. Realia. Handbuch Translation. Hrsg. Tübingen: Narr, 1998:288-291.
7. Witte H. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2010.
8. Spitzmüller J. ʼKulturʻ und ʼdas Kulturelleʻ: Zur Reflexivität eines begehrten Begriffs. Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 2017; 67:3-23. https://doi.org/10.1515/zfal-2017-0016.
9. Wierzbicka A. Cross-cultural communication and miscommunication: the role of cultural keywords. Intercultural Pragmatics. 2010; 7(1):1-23. https://doi.org/10.1515/iprg.2010.001.
10. Földes C. Das Beziehungsgeflecht zwischen Sprache und Kultur: Forschungsrückblick, Zugänge und Beschreibungstendenzen. Glottotheory. 2021; 12(1):9-46. https://doi.org/10.1515/glot-2020-2014.
11. Митягина В.А., Чеметева В.А. Перевод аналитической статьи для массмедиа: прагматика дискурсов. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021; 20(3):29-44. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.3.
12. Romadina I.D., Mityagina V.A. Translation and Localization of Microtoponyms (Based on Russian and English Language Texts of Online Tourism Discourse). XLinguae. 2017; 10(2):112-124. https://doi.org/10.18355/XL.2017.10.02.10.
13. Drössiger H.-H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen. Vertimo Studijos. 2017; 3:36-52. https://doi.org/10.15388/VertStud.2010.3.10587.
14. Sharapkova A., Manerko L. Culture-Derived Concepts in Scientific Discourse: Transferring Knowledge through Metaphor. Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication. Special Issue. 2019; 41(S1):23-47. https://doi.org/10.24989/fs.v41iS1.1769.
15. Wurm A. Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen (KOPTE). Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. 2013; 6(2):381–419. Доступно по: http://trans-kom.eu/ihv_06_02_2013.html. Ссылка активна на 06.05.2022.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧЕРО, 1999.
17. Koller W., Kjetil B.H. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen. Narr Francke Attempo Verlag GmbH. 2020. https://doi.org/10.36198/9783838551579.
18. Prunč E. Einführung in die Translationswissenschaft. Band I. Orientierungsrahmen. Graz. Institut für Translationswissenschaft, 2002. Доступно по: https://docplayer.org/80362589-Einfuehrung-in-die-translationswissenschaft.html. Ссылка активна на 08.05.2022.
19. Kadrić M. Kaindl K. Cooke M. Translatorische Methodik. Wien. Facultas Verlags- und Buchhandels AG, 2012. Доступно по: https://lib.ugent.be/catalog/rug01:002029044. Ссылка активна на 06.05.2022.
20. Sommerfeld B. Problemfelder der literarischen Übersetzungsanalyse. Poznań. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2015. Доступно по: https://9lib.org/document/q2nv556q-problemfelder-der-literarischen-%C3%BCbersetzungsanalyse.html. Ссылка активна на 08.05.2022.
21. Чигашева М.А., Елизарьева М.А., Ларина Т.С. Национально-культурная специфика политического языка лидеров блока ХДС/ХСС. Полис. Политические исследования. 2020; 4:152-165. https://doi.org/10.17976/jpps/2020.04.11.
22. Scheller-Boltz D. Kompetenzanforderungen an Übersetzer und Dolmetscher. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland. 2010:213-233. Доступно по: https://wort.daad.ru/. Ссылка активна на 08.05.2022.
23. Łomzik M. Kompetencje miękkie tłumacza przysięgłego. Tertium Linguistic Journal. 2018: 3(2):80-89. https://doi.org/10.7592/Tertium2018.3.2.lomzik.
24. Schneider J., Albert G., Bast J., Maier J. Geschlechtersensibler Sprachgebrauch im Wahlkampf? Eine diachrone Analyse von TV-Duellen in Deutschland. Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 2022; 76:93-123. https://doi.org/10.1515/zfal-2022-2081.
25. Haß U. Der verheißungsvolle Kontext und seine Leistungen bei der Erschließung von Wortbedeutungen. Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 2018; 69:33-68. https://doi.org/10.1515/zfal-2018-0016.
26. Nord Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011.
27. Fabricius-Hansen C. Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht. Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Hrsg. Berlin/New York: de Gruyter. 2007:322-329. https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.5.322.
28. Hartmann R.R.K. Interlingual Lexicography. Selected Essays on Translation Equivalence, Contrastive Linguistics and the Bilingual Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer, 2007. https://doi.org/10.1515/9783110972399.
29. Wilss W. Übersetzungsunterricht. Eine Einführung: Begriffliche Grundlagen und methodische Optimierungen. Tübingen: Narr, 1996. https://doi.org/10.1075/target.11.1.15fre.
30. Евтеев С.В., Семенов А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы ʻпамять переводчикаʼ. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2014; 3:128-139. https://doi.org/10.22363/2687-0088-9338.


Количество показов: 252

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх