Содержание номера
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-251-254
К анализу трактовки идиом в бивариантных и двуязычных словарях
Резюме:
Статья посвящена анализу лексикографического толкования и этимологического базиса идиом в двуязычных и бивариантных словарях английского и французского языков и английского и русского языков, а также в бивариантных словарях английского языка – британской и американской стандартных разновидностей. Сравнение трактовки идиом как многословных лексических единиц в словарях показывает, как идиомы исходного языка переводятся синонимичными идиомами целевого языка и/или толкуются иными способами в языке перевода. Установлено, что в случае гетероглоссальной синонимии идиома используется в качестве переводного эквивалента, а ее составляющие могут не совпадать с составляющими исходной идиомы. В отсутствие дружественной идиомы во французском или русском языках прибегают к гетероглоссальным пояснениям. Высказано предположение, что некоторые гетероглоссальные идиомы, имеющие семантическое и структурное сходство, заимствованы, калькированы или адаптированы из общего источника. Автором выявлено, что в стратегии перевода, кроме использования эквивалентных идиом, присутствуют неидиоматичные переводные
Язык: английский
Об авторе:
Роберт Илсон
Университетский колледж Лондона,
Gower Str., London WC1E 6BT, United Kingdom;
ORCID ID: 0000-0001-5829-4599;
Scopus Author ID: 36493246100
Список литературы:
1. Collins-Robert French-English English-French Dictionary. Col, Collins, London and Paris, 1981.
2. Concise Oxford English Dictionary. COD, 12th edition, Oxford University Press, Oxford, 2011.
3. Katzner’s English-Russian Russian-English Dictionary.K, John Wiley, New York etc., 1994.
4. Longman Dictionary of Contemporary English. LDOCE, Twelfth impression, Pearson Longman, Harlow, 2008.
5. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Eleventh Edition. W11, Merriam-Webster Inc., Springfield, Mass., 2003.
Количество показов: 255
ISBN 2619-029X (Online)