Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81.26
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-233-242

Сохранение аллюзивности англоязычного викторианского романа в переводческом дискурсе

Авторы: С.В. Серебрякова, А.А. Лиховид


Получена: 24.01.2022 Принята: 10.02.2022 Опубликована онлайн: 25.03.2022

Резюме: Предлагаемое исследование посвящено изучению особенностей сохранения аллюзивности викторианского романа при переводе с английского языка на русский. В качестве источника материала послужил роман Э. Гаскелл «Север и Юг» и его переводы на русский язык, выполненные В. Григорьевой с Е. Первушиной и С. Трофимовым. Актуальность темы и релевантность привлеченного материала обусловлены относительно недавним вхождением романа в русскоговорящую культуру и явно недостаточной степенью изученности его переводов на русский язык. Исследование лингвостилистических особенностей романа «Север и Юг» и его переводных версий позволяет сделать выводы о специфике идиостиля и мировидения Э. Гаскелл, а также о со-участии в творческом процессе переводчиков. Цель работы состоит в выявлении специфики перевода аллюзий с акцентом на сохранении их ассоциативно-когнитивного инварианта. В ходе исследования уточнено понятие художественного текста как эстетико-семантического единства, обладающего значительным прагматическим потенциалом. В статье рассмотрен вопрос о двойственной роли переводчика как получателя и отправителя текста и одновременно как творческой языковой личности. Определение аллюзии как когнитивного концепта с выделением ее основных характеристик позволило осуществить детальный анализ наиболее сложных и прагматически значимых случаев употребления аллюзий в тексте с обоснованием переводческих решений. Рассмотрены случаи перевода аллюзий, утративших свою актуальность или же не являющихся частью фоновых знаний реципиента языка перевода. В заключение обосновывается вывод о возможности творческого подхода к переводу аллюзий, позволяющего языковой личности переводчика проявить свой индивидуальный когнитивный опыт и креативность.

Статья подготовлена по результатам обсуждения доклада на IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии и креативность в исследовании и преподавании иностранных языков и культур».

Ключевые слова: художественный текст, языковая личность переводчика, аллюзия, аллюзивность, эстетическая функция, художественный перевод.

Для цитирования: Серебрякова С.В., Лиховид А.А. Сохранение аллюзивности англоязычного викторианского романа в переводческом дискурсе. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №1. С. 233–242.

For citation: Serebriakova S.V., Likhovid A.A. Preserving the Allusion of an English Victorian Novel in Translation Discourse. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022, no 1, pp. 233–242 (In Russ.).

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

С.В. Серебрякова1*, А.А. Лиховид2
1,2 Северо-Кавказский федеральный университет;  
355017, Ставрополь, Российская Федерация, ул. Пушкина, 1;
1ORCID ID: 0000-0001-5743-3227; Researcher ID: S-5755-2016; 
Scopus Author ID: 57192920756;
2ORCID ID: 0000-0001-8945-4436;
*e-mail: svetla.na@mail.ru


Список литературы:
1. Малова Н.Е. Реализация эстетической функции в художественных текстах. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011; 3: 164–168.
2. Галиева М.Р. Концептуальная значимость аллюзий в художественном тексте. Бюллетень науки и практики. 2020; 6 (11): 459–464. DOI: https://doi.org/10.33619/2414-2948/60/58.
3. Серебрякова С.В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода. Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара «Textus». 2010; 2(1): 49–59.
4. Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006.
5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
6. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.
7. Крупник Л.В. Личность переводчика как субъективный фактор художественного перевода (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур»). Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2013; 3: 121–129.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: ИВЕСЭП, Знание, 2002.
9. Dubovick A.S. British literature at the turn of the 20th-21st centuries in Russian translations: translatability and the problem of “the third literature”. Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2018; 116: 34–45.
10. Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема. Вестник Волгоградского государственного университета. 2017; 16 (3): 48–57.
11. Серебрякова С.В., Боровицкая Е.И. Амбивалентный характер индивидуальной когнитивной системы писателя-эмигранта. Вопросы когнитивной лингвистики. 2019; 3: 42-52.
12. Шаховский В.И. Когнитивная матрица эмоционально-коммуникативной личности. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018; 22 (1): 54–79. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-54-79.
13. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008; 10 (34): 103–106.
14. Тирадо Р.Г. Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Володолазкина «Авиатор»). Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019; 23 (2): 473–486. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486.
15. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука. Вопросы языкознания. 1994; 4: 34–37.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
17. Baldick C. The Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Clays Ltd., 2015.
18. Машкова Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 1989; 2: 25–33. 
19. Солмадина Н.В, Гринцова, О.В., Демидочкин Д.В. Лингвостилистический аспект перевода аллюзий. Вестник ПГУАС: строительство, наука и образование. 2016; 2 (3): 91–96.
20. Дегтярь Л.В., Шидловская К.В., Синицына Ю.Н. Формирование межкультурных компетенций с помощью перевода иноязычных текстов. Перспективы Науки и Образования. 2018; 3 (33): 339–342.
21. Серебрякова С.В. Когнитивный диссонанс как интерпретационная рамка межличностных отношений персонажей. Вопросы когнитивной лингвистики. 2018; 1: 137-143.
22. Gaskell E. North and South. London: Wordsworth Editions Ltd., 2002.
23. Гаскелл Э. Север и Юг (пер. с англ. В. Григорьевой, Е. Первушиной). СПб.: Азбука, 2011.
24. Гаскелл Э. Север и Юг (пер. с англ. С. Трофимова). М.: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2016.


Количество показов: 314

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх