Содержание номера
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-233-242
Сохранение аллюзивности англоязычного викторианского романа в переводческом дискурсе
Резюме:
Предлагаемое исследование посвящено изучению особенностей сохранения аллюзивности викторианского романа при переводе с английского языка на русский. В качестве источника материала послужил роман Э. Гаскелл «Север и Юг» и его переводы на русский язык, выполненные В. Григорьевой с Е. Первушиной и С. Трофимовым. Актуальность темы и релевантность привлеченного материала обусловлены относительно недавним вхождением романа в русскоговорящую культуру и явно недостаточной степенью изученности его переводов на русский язык. Исследование лингвостилистических особенностей романа «Север и Юг» и его переводных версий позволяет сделать выводы о специфике идиостиля и мировидения Э. Гаскелл, а также о со-участии в творческом процессе переводчиков. Цель работы состоит в выявлении специфики перевода аллюзий с акцентом на сохранении их ассоциативно-когнитивного инварианта. В ходе исследования уточнено понятие художественного текста как эстетико-семантического единства, обладающего значительным прагматическим потенциалом. В статье рассмотрен вопрос о двойственной роли переводчика как получателя и отправителя текста и одновременно как творческой языковой личности. Определение аллюзии как когнитивного концепта с выделением ее основных характеристик позволило осуществить детальный анализ наиболее сложных и прагматически значимых случаев употребления аллюзий в тексте с обоснованием переводческих решений. Рассмотрены случаи перевода аллюзий, утративших свою актуальность или же не являющихся частью фоновых знаний реципиента языка перевода. В заключение обосновывается вывод о возможности творческого подхода к переводу аллюзий, позволяющего языковой личности переводчика проявить свой индивидуальный когнитивный опыт и креативность.
Статья подготовлена по результатам обсуждения доклада на IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии и креативность в исследовании и преподавании иностранных языков и культур».
Ключевые слова: художественный текст, языковая личность переводчика, аллюзия, аллюзивность, эстетическая функция, художественный перевод.
Для цитирования: Серебрякова С.В., Лиховид А.А. Сохранение аллюзивности англоязычного викторианского романа в переводческом дискурсе. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №1. С. 233–242.
For citation: Serebriakova S.V., Likhovid A.A. Preserving the Allusion of an English Victorian Novel in Translation Discourse. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022, no 1, pp. 233–242 (In Russ.).
Язык: русский
Об авторе:
С.В. Серебрякова1*, А.А. Лиховид2
1,2 Северо-Кавказский федеральный университет;
355017, Ставрополь, Российская Федерация, ул. Пушкина, 1;
1ORCID ID: 0000-0001-5743-3227; Researcher ID: S-5755-2016;
Scopus Author ID: 57192920756;
2ORCID ID: 0000-0001-8945-4436;
*e-mail: svetla.na@mail.ru
Список литературы:
1. Малова Н.Е. Реализация эстетической функции в художественных текстах. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011; 3: 164–168.
2. Галиева М.Р. Концептуальная значимость аллюзий в художественном тексте. Бюллетень науки и практики. 2020; 6 (11): 459–464. DOI: https://doi.org/10.33619/2414-2948/60/58.
3. Серебрякова С.В. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода. Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара «Textus». 2010; 2(1): 49–59.
4. Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006.
5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
6. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.
7. Крупник Л.В. Личность переводчика как субъективный фактор художественного перевода (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур»). Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2013; 3: 121–129.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: ИВЕСЭП, Знание, 2002.
9. Dubovick A.S. British literature at the turn of the 20th-21st centuries in Russian translations: translatability and the problem of “the third literature”. Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2018; 116: 34–45.
10. Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема. Вестник Волгоградского государственного университета. 2017; 16 (3): 48–57.
11. Серебрякова С.В., Боровицкая Е.И. Амбивалентный характер индивидуальной когнитивной системы писателя-эмигранта. Вопросы когнитивной лингвистики. 2019; 3: 42-52.
12. Шаховский В.И. Когнитивная матрица эмоционально-коммуникативной личности. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018; 22 (1): 54–79. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-1-54-79.
13. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008; 10 (34): 103–106.
14. Тирадо Р.Г. Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Володолазкина «Авиатор»). Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019; 23 (2): 473–486. DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486.
15. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука. Вопросы языкознания. 1994; 4: 34–37.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
17. Baldick C. The Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Clays Ltd., 2015.
18. Машкова Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 1989; 2: 25–33.
19. Солмадина Н.В, Гринцова, О.В., Демидочкин Д.В. Лингвостилистический аспект перевода аллюзий. Вестник ПГУАС: строительство, наука и образование. 2016; 2 (3): 91–96.
20. Дегтярь Л.В., Шидловская К.В., Синицына Ю.Н. Формирование межкультурных компетенций с помощью перевода иноязычных текстов. Перспективы Науки и Образования. 2018; 3 (33): 339–342.
21. Серебрякова С.В. Когнитивный диссонанс как интерпретационная рамка межличностных отношений персонажей. Вопросы когнитивной лингвистики. 2018; 1: 137-143.
22. Gaskell E. North and South. London: Wordsworth Editions Ltd., 2002.
23. Гаскелл Э. Север и Юг (пер. с англ. В. Григорьевой, Е. Первушиной). СПб.: Азбука, 2011.
24. Гаскелл Э. Север и Юг (пер. с англ. С. Трофимова). М.: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2016.
Количество показов: 314
ISBN 2619-029X (Online)