Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81’25
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-140-152

Инклюзивность в переводе: размышления о предписывающем феномене

Авторы: Kоренкси O.


Получена: 24.01.2022 Принята: 11.02.2022 Опубликована онлайн: 25.03.2022

Резюме: В статье обсуждаются инклюзивная и эксклюзивная метрики организации перевода и межкультурной коммуникации. В современных условиях, когда в приоритете общечеловеческие ценности, предпочтение отдается инклюзивной метрике организации переводческой деятельности, что позволяет устранить двоякое толкование и вольную интерпретацию того или иного языкового явления, исключить инвективы, относящиеся к различным аспектам личностной идентичности. Среди прочих выделяется отказ от слов с нежелательными ассоциациями и коннотациями, избегание стереотипов, эвфемизмов, ложных семантических связей. Выявляются новые языковые тенденции, как небинарный подход к отражению гендера; изменения в концептуализации национальности, обозначении возраста и физического состояния личности. На конкретных примерах из венгерского и немецкого языков показывается действие инклюзивных механизмов во взаимоотношениях между различными культурами. Обосновывается, что инклюзивность, основанная на понятиях «свобода слова», «политическая корректность» и «инклюзивный язык» не предполагает отказа от своей культурной, национальной, религиозной, гендерной идентичности, от своих убеждений и ценностных ориентаций; напротив, она подразумевает восхождение метрики идентичности на новый синергийный уровень, что является основой современной стратегии переводческой деятельности. Правильный набор метрик обозначает сложности политически корректной межкультурной коммуникации, связанных с непрекращающейся эволюцией языка, различиями в культурных нормах и ценностных ориентациях, грамматическом оформлении и семантике языковых единиц, их ассоциативных связях, и может обеспечить переводчика, специалиста по межкультурной коммуникации информацией, насколько корректно, эффективно и качественно осуществлен перевод. 

Статья подготовлена по результатам обсуждения доклада на IV Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии и креативность в исследовании и преподавании иностранных языков и культур».

Ключевые слова: инклюзивный язык, переводческая деятельность, политическая корректность, публичный дискурс, коммуникативные практики, межкультурная коммуникация, венгерский язык, эвфемизм.

Для цитирования: Коренкси О. Инклюзивность в переводе: размышления о предписывающем феномене. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №1. С. 140–152 (на нем.).

PDF (RUS)

Язык: немецкий


Об авторе:

Kоренкси O.
Университет Этвос-Лоран, 
1088 Будапешт, ул. Ракоци 5, Венгрия
ORCID ID: 0000-0001-6134-2205;
Scopus Author ID: 16420541200;
Researcher ID: L-6003-2018


Список литературы:
1. Urban S. Ein Volk der Beleidigten, ZEIT online: www.zeit.de. Available at: https://www.zeit.de/kultur/2016-07/deutschland-beleidigtsein-debattenkultur-empfindlichkeit-polemik. Accessed November 9, 2021.
2. Duden. Das online Wörterbuch. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung/Inklusion#Bedeutung-3a. Accessed October 10, 2021.
3. Duden. Das online Wörterbuch. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung/Inklusion#Bedeutung-3a. Accessed October 10, 2021.
4. Duden. Das online Wörterbuch. Available at: https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Magyarin. Accessed September 16, 2021.
5. WirtschaftsWoche online: Die peinlichsten Produktnamen. Henkel, E-Tron, Pajero: Die peinlichsten Produktnamen. Available at: https://www.wiwo.de/unternehmen/industrie/henkel-e-tron-pajero-die-peinlichsten-produktnamen/6977628.... Accessed September 16, 2021. 
6. Eine Sprache für alle! Leitfaden für geschlechter- und diversityfairen Sprachgebrauch an der FH Campus Wien: Traunsteiner, B., Von, H., Alker, U., Weilenmann, U. and Exenberger, C. Eine Sprache für alle! Leitfaden für geschlechter-und diversityfairen Sprachgebrauch an der FH Campus Wien mit Tipps für Vorträge, die englische Sprache und Bildgestaltung. Available at: https://www.fh-campuswien.ac.at/fileadmin/redakteure/FH_Campus_Wien/Gender_and_Diversity/FH_Campus_W.... Accessed September 12, 2021.
7. Μπαμπινιώτης, Γ. Λεξικό τής Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Athen; 1998.
8. Nachrichten der Ortenau - Offenburger Tageblatt. Stadt streicht Lustig ist das Zigeunerleben aus Glockenspiel. Available at: https://www.bo.de/lokales/offenburg/stadt-streicht-lustig-ist-das-zigeunerleben-aus-glockenspiel#. Accessed January 17, 2022.
9. Szakkollégium. W.I.R.C. Wáli István Református Cigány Szakkollégium. Available at: http://www.wisz.hu. Accessed November 9, 2021.
10. Cleese J. Altmeister des schwarzen Humors, erklärt uns, weshalb Political Correctness Quatsch ist. Watson.ch. Available at: https://www.watson.ch/videos/popul%C3%A4rkultur/830573695-john-cleese-altmeister-des-schwarzen-humor.... Accessed November 20, 2021.
11. Monty Python: The Funniest Joke in the World. SketchiT. YouTube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=FBWr1KtnRcI. Accessed September 10, 2021. 
12. Rat der Europäischen Union, Generalsekretariat: Inklusive Kommunikation. Inklusive Kommunikation im Generalsekretariat des Rates. Europäische Union. INKLUSIVE KOMMUNIKATION IM GENERALSEKRETARIAT DES RATES I N K L U S I V E K O M M U N I K A T I O N. Available at: https://www.consilium.europa.eu/media/35444/de_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf. Accessed September 6, 2021.
13. Jacewicz I. Zwischen Hammer und Amboss, die Zerrissenheit des Übersetzers bei polnischen und deutschen geographischen Namen. In: www.stagn.de. (n.d.). StAGN Web-Homepage – Między młotem a kowadłem, czyli o rozterkach tłumacza w zetknięciu z polskimi i niemieckim nazwami geograficznymi (Zwischen Hammer und Amboss, die Zerrissenheit des Übersetzers bei polnischen und deutschen geographischen Namen). Available at: https://www.stagn.de/SharedDocs/Downloads/DE/StAGN_Publikationen/StAGN_135/09_Jacewicz.html. Accessed September 18, 2021.
14. Ständiger Ausschuss für Geographische Namen www.stagn.de. (n.d.). StAGN Web-Übersichtsseite Der StAGN. [online] Available at: https://www.stagn.de/DE/1_Der_StAGN/derstagn_node.html. Accessed September 18, 2021.
15. Google maps. Google Maps. Available at: https://www.google.com/maps/@50.3170075. Accessed September 18, 2021.
16. Should it be Burma or Myanmar? BBC News. Available at: https://www.bbc.com/news/magazine-16000467. Accessed September 18, 2021.
17. EurLex. Europäischer Rechnungshof. Available at: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:52014SA0021&qid=1631991249132&.... Accessed September 18, 2021.
18. Who, What, Why: Should it be Burma or Myanmar? In: Europa.eu. (EUR-Lex -32021R0821). EUR-Lex. Available at: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-EN-HU/TXT/?from=DE&uri=CELEX%3A32021R0821&amp... Accessed September 18, 2021.
19. Schaumberger A. Die Begriffe ”System und Norm” nach Eugenio Coseriu. In: Schaumberger, A. Grin.com. 2015. Available at: https://www.grin.com/document/13810. Accessed September 16, 2021.


Количество показов: 221

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх