Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)

УДК 81’25
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-266-279

Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)

Авторы: О.В. Петрова


Опубликована онлайн: 25.09.2021

Резюме: Статья посвящена проблеме выбора способов прагматической адаптации текста при переводе. Актуальность темы обусловлена необходимостью обеспечения успешности межкультурной коммуникации в условиях возросшей интенсивности и разнообразия форм международного общения. Определение прагматической адаптации текста при переводе как действий переводчика, направленных на приспособление текста переводящего языка (ПЯ) к восприятию его носителем другой культуры, не дает ответа на вопросы о том, в каких случаях и в каких пределах переводчик может и должен изменять текст ради воссоздания прагматического потенциала оригинала. Цель статьи состоит в анализе проблем, возникающих при переводе текстов, нуждающихся в прагматической адаптации, и в оценке влияния разных видов прагматической адаптации на воссоздание прагматического потенциала оригинала и на достижение возможных целей выполнения перевода. Для получения ответов на возникающие вопросы был проведен эксперимент, в ходе которого были выполнены и сопоставлены четыре перевода одного и того же текста с использованием разных средства прагматической адаптации.
Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что выбор способов и приемов прагматической адаптации определяется не типом текста или видом адаптации, как это традиционно считается, а конкретной целью, с которой перевод выполняется. Так, при переводе художественного текста, который всегда содержит в себе и фактуальную, и концептуальную, и эмоциональную, и эстетическую, и культурологическую информацию, выбор между естественностью текста, сохранением стиля автора, полнотой передачи содержания и сообщением релевантной культурологической информации – это, по сути, расстановка разных акцентов. Набор используемых переводчиком способов прагматической адаптации целиком зависит от определения приоритетов при передаче этих видов информации, иными словами – от цели выполнения перевода.

Ключевые слова: прагматическая адаптация, прагматический потенциал, оригинал, перевод, информация, реалии, цель перевода

Для цитирования: Петрова О. В. Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 266–279

For citation: Petrova O.V. What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 3, pp. 266–279 (In Russ.)

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

О.В. Петрова
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова;
603155, Нижний Новгород, Российская Федерация, ул. Минина, 31а; 
ORCID ID: 0000-0003-1781-7853


Список литературы:
1. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
2. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University, 1980.
3. Hirsch G. |Adequate contextual explicitation intranslation. Target. 2020; 32 (3): 456-481.
4. Шамилов Р.М. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода. Многоязычие в образовательном пространстве. 2015: 289-296.
5. Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов. Социо- и психолингвистические исследования. 2015; 3: 54-66.
6. Vozna M. Pragmatic Adaptation in Translation of Ideologically-Loaded Lexicalized Concepts. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016; 4 (18): 111-116. 
7. Петрова О.В. Прагматическая адаптация при переводе специального текста. Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы международной конференции. Вологда. 9–11 апреля 2014 г. Вологда: ВоГУ, Н. Новгород: НГЛУ, 2014: 46-47.
8. Пшеничная С.В. Прагматическая адаптация специального текста при переводе для разнородной целевой аудитории. Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Третьей международной научной конференции, Вологда, 10–12 мая 2018 г. Вологда: ВоГУ, Н. Новгород: НГЛУ, 2018: 78-80.
9. Venuti L. Adaptation, Translation, Critique. Journal of visual culture. 2007; 6 (1): 25-43.
10. Cattrysse P. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance. Adaptation. 2018; 12 (3): 206–221, DOI:10.1093/adaptation/apy011. 
11. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: от интермедиальности к междисциплинарности. Гуманитарные научные исследования. 2015; 12. Доступно по: https://human.snauka.ru/2015/12/13241. Ссылка активна на 19.06.2021. 
12. Timko N. Types of Cultural and Pragmatic Text Adaptation as an Effective Technology of Overcoming the Linguoethnic Barrier in the Process Translation. Доступно по: https://ssrn.com/abstract=3844368 или http://dx.doi.org/10.2139/ ssrn.3844368. Ссылка активна на 19.06.2021.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа; 1990. 
14. Kurakina N.A., Kharitonova E.V. Pragmatic and sociocultural adjustments in translation: rethinking translator’s status. Russian linguistic bulletin. 2020; 1 (21):109-113, DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2020.21.1.14.
15. Panasiuk K., & Yahiaoui R. Transadapting the Cultural Realia of Soviet
16. Russia to an Arab Audience: The Case of the Film Утомленные Солнцем (Burnt by the Sun). Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. 2017; 1(3): 121-138, DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.9.
17. Pasmatzi K. Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’. A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer. Target: Online-First Articles. Published online: 13 July 2021. DOI: https://doi.org/10.1075/target.20056.pas.
18. Nazemi B. & Taki S. Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation Studies. 2017; 5(1): 08-14.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018.
21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
22. Bohannan L. “Shakespeare in the Bush”. Natural History, Aug-Sept. 1966: 28-33.
23. Петрова О.В. Перевод как вторичная интерпретация. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018; 1:137-142.
24. Colenciuc I. Challenges of Literary Translation: Pragmatic Approach. Intertext. 2015; 1-2:128-132.
25. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Под общей редакцией Раренко М. Б. М.: Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН 2010. 
26. Pursglove M. From Дым to Rauchen in Baden-Baden: a new translation of Turgenev’s smoke. Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. 2011; 14: 66-78.


Количество показов: 258

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх