Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-254-265
Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?
Резюме:
Цель статьи заключается в попытке изучить некоторые особенности переводческих стратегий, применяемых при передаче экспрессивно-выразительного потенциала поэтического текста с элементами техники монтажа, которые рассматриваются сквозь призму ритмико-синтаксического уровня организации стихотворного текста. Предметом анализа выступает enjambement, или стиховой (стихотворный) перенос, представляющий собой «диссонанс» между ритмическим членением стихотворной речи на стихотворные строки и синтаксическим членением словесного материала на синтагмы в стихе и тем самым влияющий на ритмическую структуру текста. В качестве фактического материала используется стихотворение Х.М. Энценсбергера (род. в 1929 г.) «verteidigung der wölfe gegen die lämmer», написанное свободными ритмами и включающее в себя элементы монтажной техники, а также текст перевода указанного стихотворения на русский язык («Защита волков от овец»), выполненный Львом Гинзбургом (1921–1980 гг.). Для достижения поставленной цели используется комплексная методика, предполагающая применение, помимо структурно-описательного и сравнительно-сопоставительного анализов, также элементов лингвопоэтического и лингвостилистического подходов. Актуальность представленной работы определяется, во-первых, переводческим ракурсом исследования, обусловившим необходимость привлечения к решению обозначенной проблемы основных положений теории динамической эквивалентности Ю. Найды, и, во-вторых, тем, что переводческие стратегии изучаются в аспекте межкультурного взаимодействия, т.е. с учетом культурно-специфических особенностей носителей исходного и переводного языков. На основании результатов анализа делается вывод об особой роли стиховых переносов в монтажной лирике Х.М. Энценсбергера, участвующих в создании эффекта «остраннения» на соответствующем микроуровне лирического произведения. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов на исходном языке и языке перевода свидетельствует о том, что применение основных положений теории динамической эквивалентности, а также учет соответствующих языковых аспектов межкультурной коммуникации при переводе поэтических произведений способствует максимально точному сохранению эстетического эффекта и экспрессивного потенциала, содержащихся в оригинальном стихотворном тексте с элементами монтажной техники.
Ключевые слова: поэтический перевод, межкультурное взаимодействие, стихотворный текст, техника монтажа, enjambement, ритмико-синтаксическая организация, художественный прием, динамическая эквивалентность, прагматическое воздействие, эстетический эффект
Для цитирования: Дреева Дж.М. Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе? Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 254–265
For citation: Dreeva Dzh. M. Enjambement in the Mounted Lyrical Poetry: the Untranslatable Translated? Current issues in philology and pedagogical linguistics. 2021, no 3, pp. 254–265 (In Russ.)
Язык: русский
Об авторе:
Дж.М. Дреева
Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова,
362025, г. Владикавказ, Российская Федерация, ул. Ватутина, 44-46,
ORCID ID: 0000-0002-7407-6265;
Researcher ID: AAY-2166-2021
Список литературы:
1. Дреева Дж.М. Свободные ритмы в свете новых тенденций переводоведения. Вестник СОГУ. Общественные науки. 2010; 4:111-116.
2. Washbourne R.K. The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies. 2014; 8(3):1-18. DOI: 10.1080/14781700.2014.931817.
3. Gupta S. Big issues around a small-scale phenomenon: Vernacular pulp fiction in English translation for Indian readers. The Journal of Commonwealth Literature. 2013; 48(1):159-175. DOI: 10.1177/0021989412470337.
4. Kruger J.L. The translation of narrative fiction: Impostulating the narrative origo. Perspectives Studies in Translatology. 2009; 17(1):15-32. DOI: 10.1080/09076760902940120.
5. Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. On Translation. Harvard University Press, 1959:148-164.
6. Nida E.A. Towards a Science of Translating. BRILL, 1974.
7. Nida E.A., Waard Jde. From one language to another: functional equivalence in Bible translating. Nashville, 1986.
8. Дреева Дж.М., Мильдзихова А.К. Иконичность современного стихотворного текста как лингвосемиотический феномен. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2016.
9. Enzensberger H.M. Weltsprache der modernen Poesie. Einzelheiten. Fr. am Main: SuhrkampVerlag, 1962:255-272.
10. Andreotti M. Die Struktur der modernen Literatur. 4. vollständig überarb. und erw. Auflage. Bern, Stuttgart, Wien: Verlag Paul Haupt, 2009:488.
11. Матяш С.А. О типологии функций стиховых переносов (enjambements) в русской поэзии. Вестник Оренбургского государственного университета. 2017; 6 (206):42-48.
12. Степанов А.Г. О семантике переноса: замечания к проблеме. Архаические структуры художественного сознания. Екатеринбург, 2002; 3:139-144.
13. Зубова Л.В. Языковой сдвиг в позиции поэтического переноса (на материале произведений М. Цветаевой). Проблемы структурной лингвистики 1985–1987. М.;1989:229-246.
14. Oppert K. Möglichkeiten des Enjambements. Zeitschrift für Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft. 1926; 20(1-4):235 – 237.
15. Лобанова М.С. К вопросу о стиховом переносе. Вестник Лениградского ун-та; Сер. История-Филология. 1981; 2:68 – 73.
16. Дреева Дж.М. Феномен свободных ритмов в немецкоязычной поэзии: генезис, становление, языковые особенности. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012.
17. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. Писатель (Ленингр. отделение), 1975.
18. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Л.: Academia, 1924.
19. Dreeva Dzh., Semyonova T. The Syntax of the English Free Verse as an Object of Linguopoetic Analysis. Journal of Critical Reviews. 2020;7(12): 1774-1780. Доступно по: https://www.ejmanager.com/mnstemps/197/197-1594539646. pdf?t=1594848974. Ссылка активна на 04.09.2021.
20. Матяш С.А. «Затяжной» перенос в русском стихотворном эпосе. Славянский стих. VII: Лингвистика и структура стиха / Под ред. М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой. М.: Языки славянской культуры, 2004: 206-220.
21. Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004.
22. Поспелов Н.С. Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина. М.: Изд. АН СССР, 1960.
23. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.
Количество показов: 230
ISBN 2619-029X (Online)