Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?

УДК 82-1: 811.112.2 DOI: 10.29025/2079-602
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-254-265

Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?

Авторы: Дж.М. Дреева


Получена: 10.08.2021 Принята: 26.08.2021 Опубликована онлайн: 25.09.2021

Резюме:  Цель статьи заключается в попытке изучить некоторые особенности переводческих стратегий, применяемых при передаче экспрессивно-выразительного потенциала поэтического текста с элементами техники монтажа, которые рассматриваются сквозь призму ритмико-синтаксического уровня организации стихотворного текста. Предметом анализа выступает enjambement, или стиховой (стихотворный) перенос, представляющий собой «диссонанс» между ритмическим членением стихотворной речи на стихотворные строки и синтаксическим членением словесного материала на синтагмы в стихе и тем самым влияющий на ритмическую структуру текста. В качестве фактического материала используется стихотворение Х.М. Энценсбергера (род. в 1929 г.) «verteidigung der wölfe gegen die lämmer», написанное свободными ритмами и включающее в себя элементы монтажной техники, а также текст перевода указанного стихотворения на русский язык («Защита волков от овец»), выполненный Львом Гинзбургом (1921–1980 гг.). Для достижения поставленной цели используется комплексная методика, предполагающая применение, помимо структурно-описательного и сравнительно-сопоставительного анализов, также элементов лингвопоэтического и лингвостилистического подходов. Актуальность представленной работы определяется, во-первых, переводческим ракурсом исследования, обусловившим необходимость привлечения к решению обозначенной проблемы основных положений теории динамической эквивалентности Ю. Найды, и, во-вторых, тем, что переводческие стратегии изучаются в аспекте межкультурного взаимодействия, т.е. с учетом культурно-специфических особенностей носителей исходного и переводного языков. На основании результатов анализа делается вывод об особой роли стиховых переносов в монтажной лирике Х.М. Энценсбергера, участвующих в создании эффекта «остраннения» на соответствующем микроуровне лирического произведения. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов на исходном языке и языке перевода свидетельствует о том, что применение основных положений теории динамической эквивалентности, а также учет соответствующих языковых аспектов межкультурной коммуникации при переводе поэтических произведений способствует максимально точному сохранению эстетического эффекта и экспрессивного потенциала, содержащихся в оригинальном стихотворном тексте с элементами монтажной техники.

Ключевые слова: поэтический перевод, межкультурное взаимодействие, стихотворный текст, техника монтажа, enjambement, ритмико-синтаксическая организация, художественный прием, динамическая эквивалентность, прагматическое воздействие, эстетический эффект

Для цитирования: Дреева Дж.М. Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе? Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 254–265

For citation: Dreeva Dzh. M. Enjambement in the Mounted Lyrical Poetry: the Untranslatable Translated? Current issues in philology and pedagogical linguistics. 2021, no 3, pp. 254–265 (In Russ.)

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

Дж.М. Дреева

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова,
362025, г. Владикавказ, Российская Федерация, ул. Ватутина, 44-46,
ORCID ID: 0000-0002-7407-6265;
Researcher ID: AAY-2166-2021


Список литературы:
1. Дреева Дж.М. Свободные ритмы в свете новых тенденций переводоведения. Вестник СОГУ. Общественные науки. 2010; 4:111-116.
2. Washbourne R.K. The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies. 2014; 8(3):1-18. DOI: 10.1080/14781700.2014.931817.
3. Gupta S. Big issues around a small-scale phenomenon: Vernacular pulp fiction in English translation for Indian readers. The Journal of Commonwealth Literature. 2013; 48(1):159-175. DOI: 10.1177/0021989412470337.
4. Kruger J.L. The translation of narrative fiction: Impostulating the narrative origo. Perspectives Studies in Translatology. 2009; 17(1):15-32. DOI: 10.1080/09076760902940120.
5. Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. On Translation. Harvard University Press, 1959:148-164.
6. Nida E.A. Towards a Science of Translating. BRILL, 1974.
7. Nida E.A., Waard Jde. From one language to another: functional equivalence in Bible translating. Nashville, 1986.
8. Дреева Дж.М., Мильдзихова А.К. Иконичность современного стихотворного текста как лингвосемиотический феномен. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2016.
9. Enzensberger H.M. Weltsprache der modernen Poesie. Einzelheiten. Fr. am Main: SuhrkampVerlag, 1962:255-272.
10. Andreotti M. Die Struktur der modernen Literatur. 4. vollständig überarb. und erw. Auflage. Bern, Stuttgart, Wien: Verlag Paul Haupt, 2009:488.
11. Матяш С.А. О типологии функций стиховых переносов (enjambements) в русской поэзии. Вестник Оренбургского государственного университета. 2017; 6 (206):42-48.
12. Степанов А.Г. О семантике переноса: замечания к проблеме. Архаические структуры художественного сознания. Екатеринбург, 2002; 3:139-144.
13. Зубова Л.В. Языковой сдвиг в позиции поэтического переноса (на материале произведений М. Цветаевой). Проблемы структурной лингвистики 1985–1987. М.;1989:229-246. 
14. Oppert K. Möglichkeiten des Enjambements. Zeitschrift für Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft. 1926; 20(1-4):235 – 237.
15. Лобанова М.С. К вопросу о стиховом переносе. Вестник Лениградского ун-та; Сер. История-Филология. 1981; 2:68 – 73. 
16. Дреева Дж.М. Феномен свободных ритмов в немецкоязычной поэзии: генезис, становление, языковые особенности. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012.
17. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. Писатель (Ленингр. отделение), 1975.
18. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Л.: Academia, 1924.
19. Dreeva Dzh., Semyonova T. The Syntax of the English Free Verse as an Object of Linguopoetic Analysis. Journal of Critical Reviews. 2020;7(12): 1774-1780. Доступно по: https://www.ejmanager.com/mnstemps/197/197-1594539646. pdf?t=1594848974. Ссылка активна на 04.09.2021.
20. Матяш С.А. «Затяжной» перенос в русском стихотворном эпосе. Славянский стих. VII: Лингвистика и структура стиха / Под ред. М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой. М.: Языки славянской культуры, 2004: 206-220.
21. Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. 
22. Поспелов Н.С. Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина. М.: Изд. АН СССР, 1960. 
23. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.


Количество показов: 230

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх