Пандемия в зеркале англоязычного и русскоязычного юмора
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Пандемия в зеркале англоязычного и русскоязычного юмора

УДК 81’1
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-99-110

Пандемия в зеркале англоязычного и русскоязычного юмора

Авторы: М.А. Кулинич


Получена: 15.07.2021 Принята: 11.08.2021 Опубликована онлайн: 25.09.2021

Резюме: В статье с позиций лингвокультурологии и межкультурной коммуникации рассматриваются вербальные и невербальные средства отражения текущей ситуации пандемии в зеркале юмора. Пандемия привела к всплеску активности как в традиционных СМИ, так и в социальных сетях. Одно из проявлений этой активности – огромное количество шуток, анекдотов, мемов о COVID-19. На разных онлайн-платформах зафиксированы бесчисленные списки разных малоформатных юмористических текстов. В СМИ и социальных сетях постоянно появляются шутки, анекдоты, мемы, карикатуры. Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные сайты. Выделены механизмы создания комического эффекта на уровне слова (телескопное словообразование), на уровне монологических и диалогических единств (шутки). Отдельно рассматриваются юмористические интернет-мемы – мультимодальные (поликодовые) цифровые элементы, порожденные пользователями, состоящие из изображения и подписи. Посредством словообразовательного, лингвостилистического, лингвопрагматического и интерпретативного анализа выделены механизмы достижения юмористического эффекта. Показано, что в шутках комический эффект реализуется с помощью эффекта обманутого ожидания (переключения сценария), когда одновременно реализуется прямое и переносное значение. Комический эффект в мемах основан на прецедентности и узнаваемости тех или иных имен собственных, устойчивых словосочетаний, присущих разным типам текстов. Выделены основные темы, порождающие наибольшее количество юмористических текстов разного рода: карантин, ограничение общения и неудобство масок, мытье рук и дистанционное образование. Эта тематика присутствует как в России, так и в англоговорящих странах. Это сходство дает чувство общности перед лицом бедствия. Показано, что юмор используется как коллективный защитный механизм в условиях опасности и неопределенности. Исследование может быть продолжено в рамках сопоставительного анализа немецкого и французского юмора на эти же темы.

Ключевые слова: юмор в Интернете, мемы, шутки, каламбурное словообразование, мультимодальность, переключение сценариев, обманутое ожидание

Для цитирования: Кулинич М.А. Пандемия в зеркале англоязычного и русскоязычного юмора. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 99–110

For citation: Kulinich M.A. Pandemic as Reflected in English and Russian Humour. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 3, pp. 99–110 (In Russ./In Engl.)

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

М.А. Кулинич

Самарский государственный социально-педагогический университет, 
443099, Самара, Российская Федерация, ул. М. Горького, 65/67;
ORCID ID: 0000-0002-2582-8934;
Researcher ID: O-5965-2015


Список литературы:
1. Nash W. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. Harlow: Longman; 1985.
2. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Санкт-Петербург–Москва: Университетская книга АСТ; 1998. 
3. Франкл В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс; 1990.
4. Dynel M., Poppi FIM. In tragoedia risus: Analysis of dark humour in post-terrorist attack discourse. Discourse & Communication. 2018; 12(4):382–400. DOI: 10.1177/1750481318757777 
5. Martin R. The Psychology of Humour. An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier; 2007.
6. Dynel M, Poppi FIM. Caveat emptor: Boycott through digital humour on the wave of the 2019 Hong Kong protests. Information, Communication & Society. 2020. Доступно по: https://www.tandfonline.com/doi/full/ 10.1080/1369118X.2020.1757134. Ссылка активна на 13.08.2021. DOI:10.1080/1369118X.2020.1757134. 
7. Ballard TM. The World Made Meme: Public Conversations and Participatory Media. New Media and Society. 2018; 20(1):431-432. DOI: 10.1177/1461444817733962d. 
8. Ross AS., Rivers DJ.  Internet memes as polyvocal political participation. In: Schill, D, Hendricks, JA (eds). The Presidency and Social Media: Discourse, Disruption and Digital Democracy in the 2016 Presidential Election. New York: Routledge, 2018:285–308.
9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) – Москва: Академия; 2003. 
10. Чаплыгина Ю.С., Семочкина Ю.В., Громова Т.В. Вербо-иконические сообщения: способы реализации эмотивности. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота; 2016; 12 (66):175-179.
11. Dynel M. COVID-19 memes going viral: On the multiple multimodal voices behind face masks. Discourse and Society. 2020; 32(6). DOI: 10.1177/0957926520970385.
12. Dynel M. “I has seen Image Macros!” Advice Animals memes as visual-verbal jokes. International Journal of Communication. 2016; (10): 660–670
13. Smith CA. Weaponized iconoclasm in Internet memes featuring the expression ‘Fake News’. Discourse & Communication. 2019; 13(3): 303–319. DOI: 10.1177/1750481319835639.
14. Wiggins BE, Bowers GB.  Memes as genre: A structurational analysis of the memescape. New Media & Society. 2015; 17(11): 1886–1906. DOI: 10.1177/1461444814535194.
15. Дмитриев А.В. Структурно-семантические особенности англоязычных телескопических единиц и их основные модели в свете деривационных процессов. Litera. 2019 (6): 257-263. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31615. 
16. Algeo J. Where do All the New Words Come from? American Speech. N.Y., 1980; 55(4): 264-277. 
17. Irwin B.J. Trends in Blends. American Speech. N.Y., 1982; 57(2): 46. 
18. Maurer DWL, High EС. New Words Where Do They Come from and where do They Go? American Speech. N.Y., 1980; 55(3): 45-65. 
19. Кулинич М.А. Культурная адаптация при переводе английских «телескопных» новообразований. Социокультурные проблемы перевода: Сб. научных трудов. Воронежский государственный университет. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2015;11:194-204. 
20. Fauconnier G, Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books, 2004:464. 
21. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйшая школа; 1987. 
22. Goatly A. Meaning and Humour. Key Topics in Semantics and Pragmatics. Cambridge University Press, 2012:361. DOI: 10.1080/2040610 X.2014.905074.
Источники материала:
YouTube, demotos.ru; boredpanda.com; fatherly.com; vulture.com; https://www.scotsman.com/whats-on/things-to-do/30-best-lockdown-jokes-2021-funny-quips-and-one-liner...


Количество показов: 285

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх