«Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2020-4-169-179
«Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне
Данилова Н.К. / Тивьяева И.В. /
Резюме:
В статье рассматриваются вопросы трансляции русского культурного кода средствами лексической подсистемы португальского языка в переводах романов «Евгений Онегин», выполненных бразильскими переводчиками Дариу Морейра Кастро Алвесом (2008) и Алипиу Коррейру де Франка Нету в соавторстве с Еленой Васиной (2019). В частности, анализируются способы перевода на португальский язык русских реалий – национально окрашенных лексических единиц, выступающих носителями русского культурного кода. Цель исследования состоит в выявлении своеобразия отражения русских реалий в зеркале португальской культуры и определении ключевых факторов, детерминирующих выбор стратегии перевода авторами каждой из португальских версий «энциклопедии русской жизни». Поскольку переводы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык появились относительно недавно, их изучение в сравнительно-сопоставительной перспективе представляется своевременным и актуальным в контексте межкультурной русско-бразильской коммуникации. Для целей исследования был составлен авторский корпус параллельных текстов, в который вошли релевантные фрагменты, содержащие культурно маркированные лексические единицы. В ходе работы был использован комплекс методов, направленных на поэтапное сопоставление и анализ русских реалий и их соответствий в двух португальских переводах. Полученные результаты позволяют заключить, что авторы рассматриваемых переводов используют различные способы передачи русских реалий, а в некоторых случаях следуют диаметрально противоположным стратегиям перевода. В каждой из переводных версий «Евгения Онегина» были отмечены неудачные переводческие решения, связанные с передачей национально окрашенной русской лексики. Подобные лингвокультурные несоответствия могут стать препятствием к корректной интерпретации шедевра русской литературы бразильскими читателями.
Ключевые слова: реалии, межкультурная коммуникация, художественный перевод, стратегии перевода, форенизация, доместикация, португальский язык
Для цитирования: Данилова В.А., Тивьяева И.В. «Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №4. С. 169–179
For citation: Danilova V.A., Tivyaeva I.V. “Encyclopedia of Russian Life” in Portuguese: Linguocultural Adaptation on Lexical Level. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 4, pp. 169–179 (In Russ.)
Язык: русский
Об авторе:
В.А. Данилова
Московский городской педагогический университет
(Российская Федерация, г. Москва)
ORCID ID: 0000-0002-8981-6684;
e-mail: vasilisa.danilovatpp@mail.ru
И.В. Тивьяева
Московский городской педагогический университет
(Российская Федерация, г. Москва)
ORCID ID: 0000-0002-6316-784X;
Researcher ID: H-9075-2017;
Scopus Author ID: 57103732800;
e-mail: tivyaeva@yandex.ru
Список литературы:
1. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., Лягушкина Н.В., Яременко В.И. Грамматические аспекты перевода. М.: Академия, 2012.
2. Склизкова А.П. Перевод «ключевых слов» текста: к проблеме понимания драмы Г. Гауптмана «праздник примирения». Studia Litterarum. 2019;4(2):30–43. DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-2-30-43.
3. Марковина И.Ю. Перевод как этнопсихолингвистический феномен. Вопросы психолингвистики. 2011;14:48-51.
4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006.
5. Разлогова Е.Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода. Вопросы языкознания. 2017;4:52-73. DOI:10.31857/S0373658X0001021-2.
6. Найденова Н.С., Лабко В.А. Художественный текст как палимпсест: трудности перевода (на примере перевода повести Н.С. Лескова «Полунощники» на английский и французский языки). Сибирский филологический журнал. 2018;2:264-276. DOI: 10.17223/18137083/63/23.
7. Старцева Т.В. Прагматика ирландской эмигрантской баллады в свете проблемы национальной идентичности. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019;16(4):599–617.
8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009.
9. Информационный портал фонда «Русский мир». Доступно по: https://russkiymir.ru/. Ссылка активна на 21.09.2020.
10. Catford J.C. А Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press; 1974.
11. Тарева Е.Г. Межкультурный подход в парадигмальной системе современного социогуманитарного знания. Диалог культур. Культура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности. Под ред. Л.Г. Викуловой, Е.Г. Таревой. М.: НЕОЛИТ, 2017:17-44.
12. Эко У. Сказать почти то же самое: Опыты о переводе. СПб.: Symposium, 2006.
13. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013;1:7-13.
14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
17. Легурска П. О передаче слов-реалий при переводе художественного текста. Чуждоезиково обучение, 2015; 42(2): 207-215.
18. Куликова Е.Ю., Лабко В.А. Стратегии передачи прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса: на примере переводов романа-хроники Н.С. Лескова «Соборяне» на английский и французский языки. Вестник Томского государственного университета. Филология, 2019;59:169-184.
19. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London and N. Y.: Routledge; 1995.
20. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995.
21. Феерштейн Е.Н. Большой португальско-русский словарь. М.: Живой язык, 2005.
22. Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Доступно по: http://michaelis.uol.com.br. Ссылка активна на 21.09.2020.
23. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Университет РАО, 2014.
24. Токарев Г. Культурный облик слова: о составляющих лингвокультурного уровня. Чуждоезиково обучение. 2018;45(6):612-624.
Количество показов: 629
ISBN 2619-029X (Online)