Ресторанное меню в переводческой перспективе
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Ресторанное меню в переводческой перспективе

УДК 811.1/.2
DOI: https://doi.org/10.29025/2079–6021-2019-4-153-157

Ресторанное меню в переводческой перспективе


Хошаба И. С. /

Получена: 27.09.2019 Принята: 21.10.2019 Опубликована онлайн: 25.12.2019

Резюме: В данной статье рассматриваются языковые единицы, вербализующие реалии культуры питания, а также особенности перевода текстов гастрономического дискурса. Целью данной статьи является анализ перевода меню, представленных в ресторанах г. Москвы. Актуальность работы обусловлена как количественными факторами (широкая распространенность учреждений сферы питания в столице России), социокультурными (увеличивающиеся потоки иностранных туристов), а также собственно лингвистическими, поскольку передача реалий культуры питания требует учета ряда факторов, как на уровне отдельной лексемы, так и на морфологическом уровне. Методом сплошной выборки был отобран материал из официальных сайтов ресторанов Москвы и Лондона. При этом основное внимание уделялось изучению перевода меню ресторанов Москвы, поскольку выявление неадекватного перевода текстов гастрономического дискурса являлось одной из актуальных задач. В статье выявляются наиболее распространенные ошибки и неточности перевода на лексическом уровне. Анализ эмпирической базы исследования показал, что к числу частотных ошибок относится несоблюдение правил транслитерирования, вследствие чего происходит искажение звуковой оболочки названия того или иного блюда. Кроме этого, исследование показало, что при передаче текстов меню на английский язык распространены лексические ошибки, возникающие как вследствие того, что переводчик не учел специфику того или иного наименования как явления сферы и культуры питания, так и в силу того, что при переводе не уделялось внимание особенностям лексической сочетаемости, порядку следования прилагательных на языке оригинала и языке перевода, а также иным лингвистически и переводчески-релевантным факторам. К иной категории переводческих ошибок при передаче текстов меню относятся случаи опущения названий тех или иных ингредиентов в составе блюд, что представляется недопустимым в связи с возможными аллергическими реакциями посетителей того или иного учреждения сферы питания. Автор статьи предлагает стратегию передачи текстов меню на английский язык, которая состоит в последовательном учете правил транслитерации и лексической сочетаемости. Кроме этого, выявлена необходимость в предпереводческом анализе текста, одной из ступеней которого является взаимодействие переводчика с шеф-поваром ресторана.

Ключевые слова: гастрономический дискурс; ксеногенность; переводческая перспектива; переводческие ошибки; меню; транслитерация

Для цитирования: Хошаба И.С. Ресторанное меню в переводческой перспективе // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 4:153-157. DOI: 10.29025/2079–6021-2019-4-153-157

PDF (RUS)

Язык: русский




Количество показов: 448

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх