ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Болдырева О.Н. / Худогулова Е. П. /
Резюме: Цель статьи – проанализировать синтаксические трансформации, использованные при переводе текстов с китайского языка на русский. Автор статьи ставил перед собой несколько задач: 1. Рассмотреть виды синтаксических трансформаций при переводе; 2. Раскрыть место и роль синтаксических трансформаций при переводе; 3. Доказать важность использования синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов с китайского языка на русский. Актуальность данной темы обусловлена тем, что грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как что-то самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. Результат переводческой эквивалентности, несмотря на расхождения во внешних и смысловых концепциях двух стилей, требует от переводчика в первую очередь мастерства в осуществлении множественных и качественных различных межъязыковых преобразований – именуемых переводческие трансформации – для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка
Ключевые слова: расширение, сокращение, функциональная замена, перестановка, китайский язык
Для цитирования: Болдырева О.Н., Худогулова Е.П. Использование синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов с китайского языка на русский // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 4. С. 99–108
Язык: русский
Количество показов: 317
ISBN 2619-029X (Online)