ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

УДК 811.581.19: 347.78.034

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


Болдырева О.Н. / Худогулова Е. П. /


Резюме: Цель статьи – проанализировать синтаксические трансформации, использованные при переводе текстов с китайского языка на русский. Автор статьи ставил перед собой несколько задач: 1. Рассмотреть виды синтаксических трансформаций при переводе; 2. Раскрыть место и роль синтаксических трансформаций при переводе; 3. Доказать важность использования синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов с китайского языка на русский. Актуальность данной темы обусловлена тем, что грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как что-то самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. Результат переводческой эквивалентности, несмотря на расхождения во внешних и смысловых концепциях двух стилей, требует от переводчика в первую очередь мастерства в осуществлении множественных и качественных различных межъязыковых преобразований – именуемых переводческие трансформации – для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка

Ключевые слова: расширение, сокращение, функциональная замена, перестановка, китайский язык

Для цитирования: Болдырева О.Н., Худогулова Е.П. Использование синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов с китайского языка на русский // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 4. С. 99–108

PDF (RUS)

Язык: русский




Количество показов: 317

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх