Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?

УДК 82-1: 811.112.2 DOI: 10.29025/2079-602
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-254-265

Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?




Получена: 10.08.2021 Принята: 26.08.2021 Опубликована онлайн: 25.09.2021

Резюме:  Цель статьи заключается в попытке изучить некоторые особенности переводческих стратегий, применяемых при передаче экспрессивно-выразительного потенциала поэтического текста с элементами техники монтажа, которые рассматриваются сквозь призму ритмико-синтаксического уровня организации стихотворного текста. Предметом анализа выступает enjambement, или стиховой (стихотворный) перенос, представляющий собой «диссонанс» между ритмическим членением стихотворной речи на стихотворные строки и синтаксическим членением словесного материала на синтагмы в стихе и тем самым влияющий на ритмическую структуру текста. В качестве фактического материала используется стихотворение Х.М. Энценсбергера (род. в 1929 г.) «verteidigung der wölfe gegen die lämmer», написанное свободными ритмами и включающее в себя элементы монтажной техники, а также текст перевода указанного стихотворения на русский язык («Защита волков от овец»), выполненный Львом Гинзбургом (1921–1980 гг.). Для достижения поставленной цели используется комплексная методика, предполагающая применение, помимо структурно-описательного и сравнительно-сопоставительного анализов, также элементов лингвопоэтического и лингвостилистического подходов. Актуальность представленной работы определяется, во-первых, переводческим ракурсом исследования, обусловившим необходимость привлечения к решению обозначенной проблемы основных положений теории динамической эквивалентности Ю. Найды, и, во-вторых, тем, что переводческие стратегии изучаются в аспекте межкультурного взаимодействия, т.е. с учетом культурно-специфических особенностей носителей исходного и переводного языков. На основании результатов анализа делается вывод об особой роли стиховых переносов в монтажной лирике Х.М. Энценсбергера, участвующих в создании эффекта «остраннения» на соответствующем микроуровне лирического произведения. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов на исходном языке и языке перевода свидетельствует о том, что применение основных положений теории динамической эквивалентности, а также учет соответствующих языковых аспектов межкультурной коммуникации при переводе поэтических произведений способствует максимально точному сохранению эстетического эффекта и экспрессивного потенциала, содержащихся в оригинальном стихотворном тексте с элементами монтажной техники.

Ключевые слова: поэтический перевод, межкультурное взаимодействие, стихотворный текст, техника монтажа, enjambement, ритмико-синтаксическая организация, художественный прием, динамическая эквивалентность, прагматическое воздействие, эстетический эффект

Для цитирования: Дреева Дж.М. Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе? Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 254–265

PDF (RUS)

Язык: русский




Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх