Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2021-3-254-265
Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?
Резюме:
Цель статьи заключается в попытке изучить некоторые особенности переводческих стратегий, применяемых при передаче экспрессивно-выразительного потенциала поэтического текста с элементами техники монтажа, которые рассматриваются сквозь призму ритмико-синтаксического уровня организации стихотворного текста. Предметом анализа выступает enjambement, или стиховой (стихотворный) перенос, представляющий собой «диссонанс» между ритмическим членением стихотворной речи на стихотворные строки и синтаксическим членением словесного материала на синтагмы в стихе и тем самым влияющий на ритмическую структуру текста. В качестве фактического материала используется стихотворение Х.М. Энценсбергера (род. в 1929 г.) «verteidigung der wölfe gegen die lämmer», написанное свободными ритмами и включающее в себя элементы монтажной техники, а также текст перевода указанного стихотворения на русский язык («Защита волков от овец»), выполненный Львом Гинзбургом (1921–1980 гг.). Для достижения поставленной цели используется комплексная методика, предполагающая применение, помимо структурно-описательного и сравнительно-сопоставительного анализов, также элементов лингвопоэтического и лингвостилистического подходов. Актуальность представленной работы определяется, во-первых, переводческим ракурсом исследования, обусловившим необходимость привлечения к решению обозначенной проблемы основных положений теории динамической эквивалентности Ю. Найды, и, во-вторых, тем, что переводческие стратегии изучаются в аспекте межкультурного взаимодействия, т.е. с учетом культурно-специфических особенностей носителей исходного и переводного языков. На основании результатов анализа делается вывод об особой роли стиховых переносов в монтажной лирике Х.М. Энценсбергера, участвующих в создании эффекта «остраннения» на соответствующем микроуровне лирического произведения. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов на исходном языке и языке перевода свидетельствует о том, что применение основных положений теории динамической эквивалентности, а также учет соответствующих языковых аспектов межкультурной коммуникации при переводе поэтических произведений способствует максимально точному сохранению эстетического эффекта и экспрессивного потенциала, содержащихся в оригинальном стихотворном тексте с элементами монтажной техники.
Ключевые слова: поэтический перевод, межкультурное взаимодействие, стихотворный текст, техника монтажа, enjambement, ритмико-синтаксическая организация, художественный прием, динамическая эквивалентность, прагматическое воздействие, эстетический эффект
Для цитирования: Дреева Дж.М. Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе? Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 254–265
Язык: русский
ISBN 2619-029X (Online)